adı bəzi yerlərdə <a href="https://soz6.com/sds-search.php?query=yüz illik tənhalıq" class="bbcodeout gbkz" title="yüz illik tənhalıq">yüz illik tənhalıq</a>, bəzi yerlərdə isə - original ispancasından birbaşa tərcümə olan - <i> <a href="https://soz6.com/sds-search.php?query=tənhalığın yüz ili" class="bbcodeout" title="tənhalığın yüz ili - boş başlıq - bu barədə ilk sən yaz!" rel="nofollow">tənhalığın yüz ili</a></i> kimi keçən roman. sadəcə adın tərcüməsinə baxaraq roman haqqında bir şey demək olmaz. türkcədə, hətta ingiliscədə adı orijinalından fərqli tərcümə olunmuş çox əsər var. o boyda kitabı tərcümə edən (<a href="https://soz6.com/sds-search.php?query=günel mövlud" class="bbcodeout gbkz" title="günel mövlud">günel mövlud</a>) bilir iki mənanı da; sadəcə - məncə - bu tərcümə daha uyğun görünüb tərcüməçiyə.