dünya ədəbiyyatı və tərcümə
əjdahalar googlladigər bir tərəfdən tərcümənin çox zaman uğursuz olma səbəbi dillərarası inkişafın fərqli müstəvidə getməsi,fərqli dərinlikdə olmasından irəli gələ bilər.yüzillərdir eyni dili istifadə edərək cilalayan fransızın,ingilisin dilini 20 ildir müstəqillik qazanmış və hələ milli kimliyini dəqiqləşdirə bilməyən bir dövlətin dilinə çevirmək çox da asan olmasa gərək.dilimizin "geniş ifadə imkanları" qəlibi ümumiyyətcə çox gülüncdür,qədimi şanlı ərəb-fars izafi tərkiblərinə güvənərək şeşəllənməyin axrı bugünki dilin bu vəziyyətdə olmağına səbəb olur.məsələ budur ki,müasir azərbaycan dili çox kasıb,talanmış vəziyyətdədir.linqvistiklərin məntiqi isə "məmədan" kimi ifadəni ortaya çıxaracaq dayaz və primitiv səviyyədədir..
üzv ol