bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

...

transkripsiya

əjdahalar   googlla
xromosom - genetika - türklərin sevilməyən cəhətləri - fransız dili - azərbaycan dili - xarici adların necə tələffüz edilməsi problemi - protein - barnabas incili - liqatura
    1. tərcümə zamanı sözün, əsasən adların hədəf dildəki tələffüzünə uyğun yazılmasıdır. translation deyil yəni, transcription. məs; steve-stiv, john-con.
    eyni zamanda bir əlifbada yazılmış mətni başqa əlifbaya deyildiyi formada köçürməkdir. təxminən 20 dildə dəstəklənir.
    bizdə məsələn yazıçıların, obrazların, yerlərin adlarını transliterasiya edirlər. albert camusun adını kamyu, kamü və s müxtəlif formada verirlər və mübahisə doğurur.
    bundan başqa, məsələn, louvre muzeyinin adı luvr olaraq yazılıbsa, adam ilk dəfə görür və araşdırmaq istəyirsə, searche luvr yazacaq və luvr adı netdə heç yerdə yoxdursa bu adam hardan tapacaq melumatı? transkripsiyaedilən dilin bazası gərək geniş olsun.* hərfləri copy paste etməkdən öldü * ardı gələn sayımızda .

3 əjdaha

uzuncorab hippi
#69463


25.09.2013 - 22:42
+70 oxunma



hamısını göstər

üzv ol

...