xarici adların tərcümə edilməsi



facebook twitter əjdaha lazımdı   izlə   lələ   mən   googllalink

    1. xəstəlik kimi bizim televiziyaların, veb saytların, wikipediyanın, canına yapışmış alışqanlıq. hələ ibtidai siniflərdə bizə öyrədilib ki xüsusi isimləri tərcümə etmək olmaq a kişi, bu nəyin kayfıdı? aplikeyşin nədi? bu hələ xüsusi isim deyil, william yerinə uilliam nədi?
    space tv'yə görə talk show tok şou imiş məsələn. adamlar bildiyin tok şou yazıblar ala.
    bu nədi qardaşımsan? təmiz poxunu çıxarıb bizimkilər ətağa. eyni poxu sözlük üçün təklif edən yazarlarımız da olub ki, mədəni formata mümkün deyil deməyi bacarıb moderatorlar. deyir ki bizimkilər googleyə girəndə william faulkner yazmır Uilyam Folkner yazır. gülməlidi, adamlar o səhv yazanlara doğrunu öyrətməyin əvəzinə onların etdiyini edir.
    2. və ya ingiliscə sözlərin yerli-yersiz Azərbaycanca variantının işlədilməsi.
    (bax: Jack sərçə)
    edit: digər ölkələr nə pox istəyir yesin, bizi bizim tv kanalları maraqlandırır.
    3. azərbaycanca/türkçə oxunduğu kimi yazıla bilən bir dil olduğundan heçdə qəribə olmayan haldır. Bu qayda pozuntusunu əsasən türklərdə rast gəlirəm çox iyrənc görünür. . futbol komandalarını məsəlçün olduğu kimi yazırlar .
    Manchester united yazıb - mençıstır
    Arsenal - arsınıl
    Tottenham yazıb totnım deyillər. Hə içini sikim çox cool sunuz , hamınız ingiltərə kraliyyat ailəsindənsiniz. hələ lıvırpul yadımnan cıxmışdı.lıvırpul nədi ala? indi siz guya gijdıllaqsızda? Liverpul deyəndə nolur ki? Ha?
    edit: rus jack vorabey deyəndə heçnə olmur biz sərçə deyəndə auvvv.indi neyniyey olanmız budu da blət.
    4. tok şou tərcüməsinin məntiqini dəstəkləyən insanlarn olduğunu bizə göstərən tərcümələrdir. *
    5. Tercume deyil de transliterasiya halidir. Xarici adlarin dile uygunlashdirilmasi. ruslardan qalma bir sheydir guman ki. Guman ki yox, ele deqiq. Amma azerbaycan dilinde sanki yaxsi seslenmir ve here bir cur verir deye qarishiqliq yaranir. ele demekle de duzelen ish deyil yeni. sen kitabi Jerome deye tercume edeceksen onlar yene deyisib cerom edecekler.
    6. ən problemli dil məsələlərindən biri.

    əgər transliterasiya olarsa:
    nəyə əsasən aparılacaq? həmin adın aid olduğu dilin orijinalda necə səslənməsinə? onda məsələn, fotoqraf alec sothun adı necə yazılacaq? axı bizdə "th" hərf birləşməsinin səsini göstərən işarə yoxdu.

    əgər transliterasiya olmazsa:
    nəyə əsasən saxlayacaqsan sözü? yaxşı, tutaq ki, ingilis adları saxladın. bəs yapon, ərəb və s. qeyri-dillərdə olan adları neyləyəcəksən? nəyə əsasən, atıram, harun ər-rəşid yazacaqsan? ingilislərin yazdıqları kimi? yoxsa ərəblərin tələffüz etdikləri kimi?
    7. sözlükdə yazarkən cansıxıcı məsələyə çevrilən zad.
    bir standart yaradılsa əla olar.
    8. dövlətin dil qurumunun bu işi müsbət tərəfə həll etmək əvəzinə (william, south sözlərini olduğu kimi yazmaq), wi-fi sözünü "vay-fay" kimi "milliləşdir"diklərini düşünərək daha da geriya atdıqları hadisə.
    vay-fay ney lan?!
    9. Yenidən Kiril əlifbasına keçərək öhdəsindən gələbiləcəyimiz haldı.
    (bax: вай фай)


sən də yaz!