dublaj

#texnologiya
facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink
1 2 »

    1. filmi original dilinden başqa dile çevrilmesidir. bu azerbaycanca olanda adam heyatına nifret edir. türkce daha yaxşıdır. en yaxşısı en azından altyazı ile original dille izlemeye çalışmaqdır. (bax: aztv kino dubliyajları)
    2. həm də filmdəki danışıqlar və diyaloqlar, film çəkildiyi vaxt lentə yazılmayıbsa, səsin sonradan bir studiyada aktyorlar tərəfindən səsləndirilib, filmə əlavə edilməsi prosesidir
    4. ansdə türk kinolarını azerbaycan dilində verəndə holivud havası yaranır kinoda.
    5. ən yaxşısını rusların bacardığına inandığım filmi yerli dildə səsləndirmə işi.
    7. türkcə olani candır.hem qulağimiz öyreshib.ruslarinkini eshidende bash ağrisi yaranir bezilerinde,o ki allahvurmush bir kishi var qadinlari da dublaj edir,berk sesle,hem de gecikmeyle,alttaki sesi de eshidirik e o an.chox eziyyet chekirem ve ayrica men rusca bilmirem düzemelli belke onnandi bilmirem,ruscam ''nemetcskiy avcharka'' kimidi ,basha düshürem amma danisha bilmirem
    8. kemal sunal filmlərini azərbaycan dilinə çevirib təkcə şabanın səsini türkcə saxlamaqdır.
    (bax: xəzər tv)
    9. bəzən kinoya baxmağa həvəsi öldürə bilər

    (bax: aztv)
    10. nə qədər peşəkar insanlar tərəfindən həyata keçsə də, filmi öz dilində izləməyin yerini verməyən şey.aktyorların səslərini, tələffüzlərini, keçirtdikləri hisslərin öz dilləri ilə ifadəsini eşitmədinsə nə mənası var o filmə baxmağın.**
1 2 »


sən də yaz!