tehran vəliyev


facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. Cerome Devid Selincerin əsərini oxuyarkən məni öz möhtəşəm tərcüməçiliyi ilə heyran edən maarifçi. Təbii ki, səmimiyyətsizlik edib əvvəldən tanıyırdım filan deməyib vikipediyadan haqqında oxuduqlarımdan qısaca bəhs edəcəm.
    Kişi 1954-cü ildəndir. ADU-nun jurnalistikasını bitirib 23 yaşında. Elə universitetdə aldığı nəfəsi iş yerində buraxıb deyə bilərik. Jurnallarda ədəbi işçi, tərcüməçi, redaktor, Azərbaycan Bədii Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzində Qərb ədəbiyyatı şöbəsinin müdiri, "Azərbaycan" qəzetində informasiya şöbəsinin müdiri, baş redaktorun birinci müavini, "Maarif" nəşriyyatının baş redaktoru və s. kimi müxtəlif dövrlərdə fəaliyyət göstərib. 2000-lərdən isə Azərbaycan Respublikasının Mədəniyyət Nazirliyinin nəşriyyatla əlaqəli şöbəsində fəaliyyət göstərib.
    2 qızı, 1 oğlu var. 2015-ci il 18 Fevral tarixində 61-ci yaş günündə ağciyər xərçəngi xəstəsi olaraq vəfat edib.


    Ümumilikdə ingilis, rus və türk dillərindən əsasən bədii əsərləri tərcümə edib.
    Həqiqətən bir tərcüməçi gərək tərcümə etdiyi yazının məzmununa, mövzusuna hakim olsun. Hətta bir addım da irəli gedib deyirəm ki, tərcümə etdiyi əsərin heç olmasa 1/10-u gücündə bir şey yazmağa qadir olsun ki, tərcümə edərkən hərfi tərcümədən qaçmağa, əsl mənanı əks etdirəcək dəyişikliklər etməyə cəsarəti və bilgisi çatsın. Elə kişi də bu barədə 2003-cü ildə Ulduz jurnalına verdiyi müsahibədə belə deyib:

    "Mən mətni öz içimdən keçirməsəm, tərcümə eləyə bilmərəm"


sən də yaz!