28 yazar 52 başlıq və 67 entry
yenilə | gündəm | top

1 2
şaurma yify yazarların başına gələn maraqlı hadisələr 4 extreme ways yazarların sinə ölçüləri ilham əliyev 4 3 dekabr 2016 barcelona real madrid oyunu 4 azərbaycan iqtisadiyyatı westworld sezen aksu sadəlövh 2 güzəran nhajiyev 5 denis villeneuve təkcə mənmi edirəm deyə düşünülən şeylər krisnayayoxarcunayahe godspeed you black emperor god on trial 2 the imitation game 2 barış qrupu füzuli kantatası 2 reconstruction englar alheimsins the breakfast club letters to father jacob james boy yazgı bang bang you're dead lilya 4-ever dogma 95 rosso come il cielo ekskursante 2:37 the broken circle breakdown einar wegener buda as sharm foru rikht la finestra di fronte mount and blade: with fire and sword ruhi əzablar alfred schnittke fanny edelman aurore hallelujah sözaltı sözlük qaza və elektrik enerjisinə limit əli novruzov schooldays mizantrop rapunzel sindromu böyümək qaynaqçı timidus yazarların penis boyları kargüzar mannequin challenge 4 kədər bioqaz 2 notepub.com azərbaycanlıların tələffüz səhvləri 4 köhnə sevgilinin unudulmayan sözləri 3 sözlükçülərin ən sevdiyi cizgi film personajları 3 əfsanəvi başlıqlar 2 sözlük yazarlarının dinləməkdən bezmədiyi mahnılar 3 akkord eşidilməkdən bezilən şeylər 7 şəhər əfsanələri yağışlıq üçüncü mömin vaçaqan veksel rrrrrrr!!! 2 albert einstein yenilə yeniyetməyə ən çox yaraşan maşın 3 italyan zövq verən kiçik çılğınlıqlar səyyar 2 nissan qadına ən çox yaraşan maşın 6 qaqana ən çox yaraşan maşın 2 eddie redmayne suicide squad 2 türk serialları 3 şəb-i hicran lovğa amı götü dağıtdım geldim azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar 2 marixuana 2 qonaq gələn ailədəki uşaq 4 nizami süleymanov ən bəyənilən ekşi sözlük entryləri

nesnesitelna lehkost byti


facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. milan kunderanın ən məhşur əsəri. varlığın dözülməz yüngüllüyü olaraq azərbaycan dilinə tərcümə edilmişdir. Başqa tərcüməsi varmı bilmirəm ancaq məndəki tərcümə rusçadandır hansı ki kitab çex dilində yazılıb, buna görə də sanki kitabda cümlələrin qolu qanadı qırılıb. Ya da bəlkə də original dilində də kitab belə yazılıb əmin deyiləm, yəqin ki tərcümədəndir.

    Bu kitabı oxumaq üçün çox gözləmişdim və gözləntilərim də böyük idi, adının çağrışdırdığı şeylər səbəbilə də daha da çox artırdı gözləntilərim, kunderanı da sevirdim üstəlik. Ancaq kitab gözləntimin altında çıxdı, mən daha fərqli bir sujet ya da nə bilim daha fərqli gözləyirdim. bitirməmişəm, üçdə birini oxumuşam hələ ki, ancaq bir müddət ara verib yerinə başqa kitab oxuma qərarı aldım.
    Bəlkə də terezaya olan nifrətim və sabinaya olan həsrətim səbəbilə dayandırdım oxumağı. Çünkinkitabı oxuduqca əsəb və nifrət hissi bürüyürdü məni. Başqalarında bu təsir olmaya bilər, başqalarının həyatında terezalar və sabinalar olmaya bilər.
    Kitabı sadəcə avtobus ya da metroda oxuya bilirdim başqa heç bir cəhdlə açıb oxumaq istəmirdim. Oxuyarkən də bir iki dəfə terezanın qısqanclığı və kareninin axmaqlığı səbəbilə kitabı əsəbdən yerə çırpıb ayaqlamaq istəmişəm.bəlkə də irəliləyən bölümlər də kitabdakı gedişat dəyişər sevərəm, ancaq hələlik dayandırdım.
    Onsuz da kundera öz fəlsəfəsini yazır, obrazlardan və sujetdən sadəcə fəlsəfəsini ötürmək üçün istifadə edir, ancaq yenə də yaratmış olduğu hekayə damarıma toxunur.
    Kunderanın Nesmrtelnost romanını da yarım qoymuşdum. Bəlkə də hər iki səbəb də tərcümədir əmin deyiləm. Zira ikisi də qolu qanadı qırıq tərcümə olunub.

    Ancaq bitirmədən onu deyim ki, mənə görə bütün qadınların oxuması gərəkən kitabdır. Xüsusilə tereza kimi qadınların oxuyub kənardan necə göründüklərini görmələri lazımdır. Kitab qadın kişi münasibətlərinə xeyləm dayandığı üçün qadınların oxuyub bir şeylər anlaması labüddür.


sən də yaz!