kafka sahildə



facebook twitter əjdaha lazımdı   izlə   lələ   mən   googllalink

    1. haruki murakaminin kafka on the shore əsərinin azərbaycan dilinə çevrilməyə çalışılmış versiyası. qanun nəşriyyatından çıxan kitab 494-cü səhifəsindən bir dialoq:

    --spoiler--

    - gözəl cümlədir.
    - əhatəli və dəqiq cümlə.
    - "bu bucaq yaz bucağı, bu bucaq qış bucağı, ortada su şüşəsi" də deyirlər.
    -bu nə deməkdir?
    - tez tez demək lazımdır. mənim öz kəşflərimdəndir.

    --spoiler--
    "tez tez demək lazımdır" deyir, yəni ki o cümlə yanıltmacdır. çox güman orjinalında yaponca bir yanıltmac yazılıb, kitabı türk dilinə tərcümə edən təbii olaraq o yanıltmacı tərcümə etməkdənsə onun yerinə türkçə yanıltmac işlədib (bax: şu köşe yaz köşesi şu köşe kış köşesi ortada su şişesi). bizimkilər də kitabı türk dilindən tərcümə elədikləri üçün götürüb o yanıltmacı tərcümə ediblər və nəticədə yanıltmacın anası ağlar qalıb.


sən də yaz!