aztv kino dublyajları
əjdahalar googllaaztv tərcümələri
Mən özüm də bəyənmirəm, amma bəzi sözlər var ki, onları efirə verməmək daha yaxşıdır. Uşaqlar onsuz da eşitdikləri hər söyüşü lüğətlərinə böyük hərflərlə qeyd edirlər, bir də bu motherfucker kimi sözləri necə var elə tərcümə etsələr dəhşət olar. Nə desin adam, anas--ən deyə tərcümə etsin? Bizim cəmiyyət hər işə qulp qoymağa elə hazırdır ki. istəyirsən 50 hesab aç 50-si ilə də umbayla, nə var onu deyəcəm. Güya türklər bir çox söyüşü olduğu kimi dublaj edir? Baxırsan hamısı lanet olsun, babaannemin valiz çorabı gibi kokuyorsun tərzində cümlələr işlədir. Yəni belə çox dəxlisiz. Adam necə tərcümə etsin bu amerikalıların ağzıgenişliyini? "Anas--ən, get özünü qayır" desə ona da bir söz tapacaqlar. Etməyin, eyləməyin.
Mən də dublaj komandasına ürəkaçan yanaşa bilmirəm, başlıqdakl bütün entryləri belə oxumağa səbrim çatmadı, amma dediyim şeyləri də bu qədər qınaq yersizdir.
üzv ol