bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

...

mark anthonynin nitqi

əjdahalar   googlla


    #sözaltı wiki təsadüfi wiki gətir

    yazarın wiki entryləri: keçmişiniz haqqında məlumat əldə edə biləcəyiniz mənbələr - yazmaq - luce irigaray
    1. William Shakespearein julies caesar faciəsində mark anthonynin söylədiyi məşhur və əfsanəvi ritorik nitq. Caesarın yaxın silahdaşı və dostu Mark Anthonyə dəfndə caesara qarşı sui-qəsd törədənləri günahlandırmayacağı təqdirdə nitq söyləməyə icazə verilsə də, o, özünəməxsus ritorika ilə caesara qarşı sui-qəsd törədənləri birbaşa günahlandırmayaraq, nəinki xalqın gözündə caesara bəraət qazandırır, həmçinin sui-qəsdçiləri də günahkar göstərməyə nail olur. O, nitq boyunca, aşkar bir sarkazmla Brut və onunla qarşı bu cinayətdə iştirak edən senat nümayəndələrini "şərəfli insanlar" adlandırır.

    marlon brandonun dilindən:
    (youtube: )


    dostlar, romalılar, vətəndaşlar, qulaq asın;
    mən sezarı tərifləməyə deyil, dəfn etməyə gəldim.
    insanların etdiyi pisliklər onlardan sonra yaşayar;
    etdiyi yaxşılıqlar isə sümükləriylə birgə dəfn olunar;
    yaxşı, qoyun bu sezar üçün də belə olsun.
    Əsilzadə brut sizə sezarın şöhrətpərəst olduğunu söylədi:
    əgər o belə idisə, bu böyük səhv idi,
    ona görə sezar da bunu ağır şəkildə ödədi.
    Burada Brut və digərlərinin də rüsxətiylə -
    Brut şərəfli bir insandır;
    digərləri də elə, hər biriniz şərəflisiniz -
    Mən Sezarın dəfninə danışmaq üçün gəldim.
    O mənim dostum idi, mənə qarşı sədaqətli və səmimi idi.
    Ancaq Brut söyləyir ki, o şöhrətpərəst idi.
    Və brut şərəfli bir insandır.
    Sezar çox sayda əsiri özüylə evə - romaya gətirdi.
    Onlardan alınan qanpulları ilə xəzinə doldu.
    Sezarı şöhrətpərəst göstərən bu idi mi?
    Kasıblar ağlayanda, Sezar da göz yaşı tökürdü.
    Şöhrətpərəst bundan daha sərt qəlbli olmalı idi.
    Hələ də Brut deyir ki, o şöhrətpərəst idi.
    Və Brut şərəfli bir insandır.
    Lupercalia festivalında hamınız gördünüz
    Mən ona hökmdarlıq tacını üç dəfə təqdim etdim,
    O hər dəfə tacdan imtina etdi: şöhrətpərəstlik bu idi mi?
    Hələ də Brut deyir ki, o şöhrətpərəst idi.
    Və mən əminəm ki, o şərəfli bir insandır.
    Mən Brutun dediklərini təkzib etmək üçün danışmıram,
    Lakin burada mən bildiklərimi danışıram.
    Sizin hər biriniz bir zamanlar bir səbəbə görə onu sevdiniz:
    Bəs sizi indi ona yas saxlamamağa hansı səbəb məcbur edir?
    Ey idrak! amansız əclafların yanına qaçmısan,
    insanlar ağıllarını itirib. Bağışlayın məni;
    Mənim qəlbim tabutda, Sezarın yanındadır,
    Və mən artıq danışmamalıyam qəlbim geri dönənə qədər.



    Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
    I come to bury Caesar, not to praise him.
    The evil that men do lives after them;
    The good is oft interred with their bones;
    So let it be with Caesar. The noble Brutus
    Hath told you Caesar was ambitious:
    If it were so, it was a grievous fault,
    And grievously hath Caesar answer’d it.
    Here, under leave of Brutus and the rest–
    For Brutus is an honourable man;
    So are they all, all honourable men–
    Come I to speak in Caesar’s funeral.
    He was my friend, faithful and just to me:
    But Brutus says he was ambitious;
    And Brutus is an honourable man.
    He hath brought many captives home to Rome
    Whose ransoms did the general coffers fill:
    Did this in Caesar seem ambitious?
    When that the poor have cried, Caesar hath wept:
    Ambition should be made of sterner stuff:
    Yet Brutus says he was ambitious;
    And Brutus is an honourable man.
    You all did see that on the Lupercal
    I thrice presented him a kingly crown,
    Which he did thrice refuse: was this ambition?
    Yet Brutus says he was ambitious;
    And, sure, he is an honourable man.
    I speak not to disprove what Brutus spoke,
    But here I am to speak what I do know.
    You all did love him once, not without cause:
    What cause withholds you then, to mourn for him?
    O judgment! thou art fled to brutish beasts,
    And men have lost their reason. Bear with me;
    My heart is in the coffin there with Caesar,
    And I must pause till it come back to me.


    qeyd.
    Shakespearenin bu faciəsi ümumiyyətlə azərbaycan dilinə tərcümə edilmədiyindən, ingilis və türk dillərindən istifadə etməklə tərcümə etməyə çalışdım. Hərfi tərcümədir, müəyyən səhvlər varsa da, üzrlü sayın.

    mənbə.
    wikipedia link

4 əjdaha

Apollo
#303531


27.08.2020 - 19:42
+1227 oxunma
wikiləyən: zazoza



hamısını göstər

üzv ol

...