(youtube: )
xüsusilə, şamlı birinci bəndi fantastik tərzdə söyləyir:
mən bi mey-i nab, zis-tan nətvanəm,
mi bade keşid, bar-e təm nətvanəm,
mən bənde-ye an dəməm, ke saqi guyəd:
yek cam-e degər begir o mən nətvanəm.
Saqisiz, şərabsız bu dövran heçdir,
Neysiz, təranəsiz keçən an heçdir.
Baxdıqca dünyaya deyirəm sənə
Bir işrət qalacaq, bu cahan heçdir.
mey nuş ki, ömre cavidani in əst,
xo haselət az dövr e cavani in əst,
hengam-e gol-o-mol əst-o yaran sərməst,
xoş baş dəmi ke zendegani in əst.
Şərab iç, şərabdır əbədi həyat,
Gəncliyə zövq verir, nəşəyə qanad.
Od kimi yaxsa da dirlik suyu tək
Yüyüb kədərləri, qurur min busat.
qeyd. tərcümələr hərfi deyil, mirmehdi seyidzadə tərəfindən edilmiş poetik tərcümələrdir.