29 yazar 25 başlıq və 51 entry
yenilə | gündəm | top

bayram məmmədov 5 etiket sözünün mənası yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər udinlər böyük çin səddi ramil səfərova qatil rövşən lənkəranskiyə qəhrəman deyən hümanist 3 mən zeynəbin itiyəm 3 the bicameral mind 2 adtapabilmedim aldus manutius the shining american sniper juba baghdadi sniper azərbaycan universitetləri nahardan sonra mürgüləmək 2 sözaltı sözlük hannibal rising gijdıllağ 4 məsləhətli filmlər hamının sevdiyi halda sevilməyən şeylər 4 jack dorsey diferensial tarif 2 richard moore the name of the wind synthwave dinşəmək vaporwave moussa sow 2 bazar günü evə gələn qonaq 2 agnes varda vr tony igy 2 sözaltı etiraf 3 osmanlıspor 2 40 satrap və çoban yüz ilin tənhalığı 8 dekabr 2016 qarabağ fiorentina oyunu 2 aforoz drone qanuni oğrular 3 ilqar məmmədov 3 gürcüstan vətəndaşlarının avropaya vizasız gediş qərarının qəbul olunması 3 epitaph greg lake 2 gürcüstan azərbaycanlıları korrupsiyaya qarşı mübarizə ədalət vəzirov 2 az bilinən azərbaycan sözləri seymur baycan seymur baycanın bəxtiyar vahabzadəyə savadsız səviyyəsiz deməsi batman nomenklatura kapitalizmi 2 məmur kapitalizmi ramil səfərov 3 batman year one ingilis dili 2 yazarların həyatdan çıxardığı dərslər yazarların hal hazırda dinlədikləri musiqilər beşiktaş yazarların favorit pornostarları işə yarayan internet saytları yazarların indi düşündükləri şey yevda abramov depressiya

şekspirin 66cı soneti


facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. william shakespeare tərəfindən yazılan ən gözəl sonetlərdən biridir. türk dilinə 3 dəfə başqa cür tərcümə olunmuşdur.

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplac'd,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgrac'd,
    And strength by limping sway disabled
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly--doctor-like--controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tir'd with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    2. can yücel tərcüməsi:

    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
    3. talat halman tərcüməsi:

    Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam
    Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor,
    işte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam,
    işte en temiz inanç, kalleşçe çiğneniyor,
    işte utanmazlıkla post kapmış yıldızlı san,
    işte zorla satmışlar kız oğlan kız namusu,
    işte gadre uğradı dört başı mamur olan,
    işte kuvvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu,
    işte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış,
    işte hüküm sürüyor çılgınlık bilgiçlikle,
    işte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış,
    işte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle;
    Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim,
    Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim
    4. bülent və səadət bozkurt tərcüməsi :

    Bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse;
    Hangisini saysam:
    Haklının hakkı hiç verilmez;
    Allı; pullu giysi düşer beş para etmez serseriye;
    En güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez;
    Ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır,
    Tertemiz genç kıza düşüncesizce damga vurulur.
    Sarsak yönetimlerce becerikli insanlar engellenir;
    Kusursuz adını hak etmişe haksızca leke sürülür.
    Kültürle bilimin dili bağlanır yetkili kişilerce
    Bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı,
    iyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe,
    Doğru sözlü kişinin aptala çıkartılır adı.
    Bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa;
    Ölmek, sevdiğini bir başına bırakıp gitmek olmasa.
    5. azərbaycan dilinə 6 variantda tərcümə olunmuş sonetdir *. mən 6-sını oxumuşam hələ, daha çoxu 100 faiz var. bunun bir də tərcümə fakültəsi oxumuş əksər tələbələrə çevrildilmiş versiyaları var ki, böyük ehtimal onların da içindən yaxşıları çıxmışdır.

    ən gözəl tərcümə şekspiri azərbaycan dilinə bəxş etmiş sabir mustafanın tərcüməsidir ki, şekspirin originalı ilə başabaş gedə bilər.

    Ölüm istəyirəm, dözmürəm artıq,
    Mən baxa bilmirəm bu puç varlığa.
    Nuru pəncəsində boğur qaranlıq,
    Rəzalət yetişir bəxtiyarlığa.
    Şərəf dustaq olub şərəfsizliyə,
    Saflıq dərd içində göynəyir, əsir.
    Kütlük əqlə gülür, yalan düzlüyə,
    Gücün qollarına vurulub zəncir.

    Yumruqla tıxanır ilhamın ağzı,
    Əl açıb dilənir mənlik, ləyaqət.
    Nadanlıq geyinib müdrik libası,
    Hər yerdə saxtalıq, hər yerdə zillət.

    Ölüm istəyirəm, çarə budur, bax,
    Səni tək qoymağa qıymıram ancaq.

    sonet haqqında müzakirələr şekspirin bütün sonetlərindən daha uzundur. dostuna, yoxsa sevdiyini qadınamı yazıb və s. məsələlər bütün sonetlərinə aiddir şekspirin. soneti səsli şəkildə və ya yaxşı intonasiya ilə deyən birindən dinləmək daha çox zövq verir. qədim ingilis dilində yazılmağı isə daha gözəl edir şeiri. müasir ingilis dilində izah verilir çox vaxt.**


sən də yaz!