şekspirin 66cı soneti



facebook twitter əjdaha lazımdı   izlə   lələ   mən   googllalink

    1. william shakespeare tərəfindən yazılan ən gözəl sonetlərdən biridir. türk dilinə 3 dəfə başqa cür tərcümə olunmuşdur.

    Tired with all these, for restful death I cry,
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplac'd,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgrac'd,
    And strength by limping sway disabled
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly--doctor-like--controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tir'd with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    2. can yücel tərcüməsi:

    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
    3. talat halman tərcüməsi:

    Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam
    Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor,
    işte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam,
    işte en temiz inanç, kalleşçe çiğneniyor,
    işte utanmazlıkla post kapmış yıldızlı san,
    işte zorla satmışlar kız oğlan kız namusu,
    işte gadre uğradı dört başı mamur olan,
    işte kuvvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu,
    işte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış,
    işte hüküm sürüyor çılgınlık bilgiçlikle,
    işte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış,
    işte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle;
    Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim,
    Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim
    4. bülent və səadət bozkurt tərcüməsi :

    Bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse;
    Hangisini saysam:
    Haklının hakkı hiç verilmez;
    Allı; pullu giysi düşer beş para etmez serseriye;
    En güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez;
    Ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır,
    Tertemiz genç kıza düşüncesizce damga vurulur.
    Sarsak yönetimlerce becerikli insanlar engellenir;
    Kusursuz adını hak etmişe haksızca leke sürülür.
    Kültürle bilimin dili bağlanır yetkili kişilerce
    Bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı,
    iyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe,
    Doğru sözlü kişinin aptala çıkartılır adı.
    Bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa;
    Ölmek, sevdiğini bir başına bırakıp gitmek olmasa.
    5. azərbaycan dilinə 6 variantda tərcümə olunmuş sonetdir *. mən 6-sını oxumuşam hələ, daha çoxu 100 faiz var. bunun bir də tərcümə fakültəsi oxumuş əksər tələbələrə çevrildilmiş versiyaları var ki, böyük ehtimal onların da içindən yaxşıları çıxmışdır.

    ən gözəl tərcümə şekspiri azərbaycan dilinə bəxş etmiş sabir mustafanın tərcüməsidir ki, şekspirin originalı ilə başabaş gedə bilər.

    Ölüm istəyirəm, dözmürəm artıq,
    Mən baxa bilmirəm bu puç varlığa.
    Nuru pəncəsində boğur qaranlıq,
    Rəzalət yetişir bəxtiyarlığa.
    Şərəf dustaq olub şərəfsizliyə,
    Saflıq dərd içində göynəyir, əsir.
    Kütlük əqlə gülür, yalan düzlüyə,
    Gücün qollarına vurulub zəncir.

    Yumruqla tıxanır ilhamın ağzı,
    Əl açıb dilənir mənlik, ləyaqət.
    Nadanlıq geyinib müdrik libası,
    Hər yerdə saxtalıq, hər yerdə zillət.

    Ölüm istəyirəm, çarə budur, bax,
    Səni tək qoymağa qıymıram ancaq.

    sonet haqqında müzakirələr şekspirin bütün sonetlərindən daha uzundur. dostuna, yoxsa sevdiyini qadınamı yazıb və s. məsələlər bütün sonetlərinə aiddir şekspirin. soneti səsli şəkildə və ya yaxşı intonasiya ilə deyən birindən dinləmək daha çox zövq verir. qədim ingilis dilində yazılmağı isə daha gözəl edir şeiri. müasir ingilis dilində izah verilir çox vaxt.**


sən də yaz!