hamletin olmaq ya da olmamaq monoloqu


    1. William Shakespeare'in "Hamlet"ə, teatr oyununun üçüncü pərdəsində oxutdurduğu "to be, or not to be - that is the question" monoloqu.

    tərcümə mənə aiddir.

    olmaq ya da olmamaq budur bütün məsələ!
    qəddar talehin yumruqlarına, qəzəbinə dözərək
    düşüncəmizi özümüzə saxlamaq?
    yoxsa bəlalar dolu dalğaları ilə üstümüzə gələn həyat dənizinə qarşı
    dur! bəsdir! demək?!
    ölmək, yatmaqdır sadəcə! düşünün ki ancaq yatmaqla
    bitəbilər bütün ağrıları ürəyin,
    çəkdiyi bütün əzablar insanoğlunun.
    yatmaq, amma yuxu görürsən yatdığın zaman, o pisdir
    çünki ölüm yuxularında,
    yadından çıxdığı zaman yaşamaq qayğısı,
    nə yuxular görə bilər insan bunu düşünməlidir.
    ki, bu düşüncədir uzun yaşamağı cəhənnəm edən.
    kim dözə bilər zamanın şallağına?
    güclünün üstünlüyünə, qürurunun sındırılmasına,
    sevgisinin beş qəpiklik edilməsinə,
    qanunlar bu qədər yavaş,
    ikiüzlülüyün bu qədər sürətli yayılmasına.
    pislərə qul olmağına yaxşı insanların.
    bıçağı saplayıb sinəsinə azad olmaq şansı varkən?
    kim istəyər bunlara dözmək,
    ağır yüklərlə dolu bu həyatın altında yorulub, əzilmək.
    ölümdən sonrakı bir şeydən qorxmasa,
    heç kimin gedib də qayıtmadığı bilinməz dünya
    qorxutmasa ürəyini?
    bilmədiyimiz imtahanlara çəkilməkdənsə
    əziyyətlərinə razı etməsə insanı?
    şüur belə qorxaq edir insanı:
    düşüncənin zəif işığı bulanıqlaşdırır
    ürəyindən gələn canlı rəngi.
    və necə böyük, cəsarətli düşüncələr
    bu səbəbdən yollarını dəyişib
    itirir, bir iş, bir hadisə olmaq gücünü.


    edit: azərbaycan dilində tərcüməsini tapa bilmədiyim üçün belə bir məsuliyyəti öz üzərimə götürdüm və mütəxəssis olmadığım üçün də xahiş edirəm iradlarınızı mesaj yolu ilə bildirin, düzəldim.






hamısını göstər