bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

...

dünya ədəbiyyatı və tərcümə

əjdahalar   googlla

    2. bir yazarın qeyd etdiyinin əksinə olaraq informasiya pointi bildirmək istədiyim dilemma,düşünülənin əksinə olaraq bibliyanın tərcümə olunması falsifikasiya payının olması qorxusundan yox,tətbiq olunan qanunların kitaba uymadığı həqiqətinin ortaya çıxması qorxusundan meydana gəlmişdir.siyasi kontekstə bunun kifayət qədər açıqlaması tapıla bilər.
    digər bir tərəfdən tərcümənin çox zaman uğursuz olma səbəbi dillərarası inkişafın fərqli müstəvidə getməsi,fərqli dərinlikdə olmasından irəli gələ bilər.yüzillərdir eyni dili istifadə edərək cilalayan fransızın,ingilisin dilini 20 ildir müstəqillik qazanmış və hələ milli kimliyini dəqiqləşdirə bilməyən bir dövlətin dilinə çevirmək çox da asan olmasa gərək.dilimizin "geniş ifadə imkanları" qəlibi ümumiyyətcə çox gülüncdür,qədimi şanlı ərəb-fars izafi tərkiblərinə güvənərək şeşəllənməyin axrı bugünki dilin bu vəziyyətdə olmağına səbəb olur.məsələ budur ki,müasir azərbaycan dili çox kasıb,talanmış vəziyyətdədir.linqvistiklərin məntiqi isə "məmədan" kimi ifadəni ortaya çıxaracaq dayaz və primitiv səviyyədədir..

1 əjdaha

elbay.assedov
#220668


08.07.2016 - 15:33
+210 oxunma



hamısını göstər

üzv ol

...