meyxana
əjdahalar googllaməşədibaba - bayram kürdəxanılı - ti kto takoy davay do svidaniya - namiq qaraçuxurlu - mehman əhmədli - aydın xırdalanlı - güldürən meyxana sözləri - musiqili meyxana - azrap
oslo universitetində bir tələbənin araşdırması - Meykhana - The poetics of time and space. ərinmədim açdım oxudum, möhtəşəm iş qoyub ortaya.
--spoiler--
8.3 Street#Jargon
The use of dialect, the use of Russian words with their Azerbaijani rules of formation,
the features of aruz metre and the construction of personal onomatopoetic
combinations change the capacity for the different meanings of the words and enrich
them with different ‘extensions’. However, seeking to connect general rules of
grammar to any specific pattern of how such words are formed gives no reason to
epitomize rules, though mainly the formation of the new words can be spontaneous,
personal and ephemeral. However meykhana is a genre allowing usage of jargon in
much higher level than other local genres and traditions. Reasons for that fact could
be that the battle character of the genre invite partisipants to use the language in more
creative ways, and at the same time youngsters have a desire to show their skills
through the only tool they possess in these encounters, namely the language. I have
searched for the most used words of jargon, which I wish to focus on here. I am very grateful to F#rid who provided me with many of these words and has also explained to me the
meaning of them.
Dayday – uncle [from the word dayı]. An uncle can also mean here somebody who
can help one if one has problems.
G!rgeş [also qaqaş] – brother, not necessarily biological but corresponds to the
English colloquialism ‘bro’.
Xod getm!k, from the Russian word ходить [khodit] – to go. A literal translation is ‘to
go the walk’. It means to be tough, to bluff and also to be offensive [e.g. xoddadu –
somebody is offensive]. In the text it is translated as to go high-speed
Razborka – from the Russian verb разбираться [razbiratsya] – to deal, to solve.
Razborka is a noun, which means a conflict, also a fight.
Neşe – marijuana, opium or hashish.
Fırıldağ – a lie.
Nöş – why
Garadskoy – urban. From the Russian word for city, город [gorod].
Cındır – a person without aesthetic taste.
Selenni – villager, from the Russian word for village, село [selo].
Gatıglamag – the artificial verb made from the noun for yoghurt, which is qatıq. This
means ’to talk rubbish’. It corresponds to verbs indicating the utterance of nonsense in
English [‘to blather’].
Çuşka – most probably from the Russian чушка [chushka]. Translated literally it is a
new born piglet. The meaning corresponds to the English concept of a ‘hillbilly’.
Çuşka-muşka – onomatopoetic and diminutive combination, corresponding to çuşka,
above.
Krısa – from the Russian word for rat, крыса [krisa], meaning a miser, someone who
would not spend money if they could help it.
Daş-baş – jewellery [daş – stone; baş – head].
Farmazon – a fashionable person who cares for trends.
Bambılı [or bambulu] – an onomatopoetic word. A person without pride or honour.
Malımatan – an onomatopoetic word, usually applied to women and girls but could
also be applied to men. The meaning is close to bambili.
Xuligan [also xulig!n] – from the word for hooligan, meaning a criminal man or a
rebellious boy or man; also a boy who does not listen to his parents.
--spoiler--
üzv ol