
nəzəri olaraq bu tipləri 2 qrupa ayırmaq olar:
1. məcburiyyətdən bunu edənlər, daha çox hansısa sahə haqqında olan məzmunlarda/dialoqlarda rast gəlinir, çünki terminlərin bəzən tərcüməsi olmur.
bu qrupa həm də başqa ölkədə ana dilini unudacaq qədər uzun müddət yaşayıb, yenidən geriyə qayıdanları aid etmək olar. bir də, cümlənin mənası itməsin deyə original dilində istifadə edənlər var ki, onları da başa düşmək olar.
2.qrup isə azərbaycan dilində alternativi olsa belə israrla fərqli dildən istifadə edənlərdir. nəyisə təsdiqləmək üçün ok, tmm zad deyənlərdən getmir ha söhbət, cümlədəki 5 sözdən 2, 3nü fərqli dillərdə (bəzən hətta 3 fərqli dil olur) qarışdırıb ortaya əndrəbadi bir şey çıxaran tiplərdən gedir. sırf məsələ ilə daha əlaqəli olduqları düşünüləcəyindənmi yoxsa dil bacarıqlarını gözümüzə soxmaq istədiklərindənmi bunu edirlər hələ də başa düşmüş deyiləm.
universitetdə bir yerdə oxuyanda az qala azərbaycanca cəh-cəh vuran tələbə tanışlarım var idi ki, adaya gedəndən bəri bu xəstəliyə düçar olublar. hələ bir də plazanın yanından keçirsinizsə motiveyşınımı puş etməliyəm deyən tiplərə rast gəlməmək mümkün deyil. halbuki gördüyü işi bot yazsan o da edər.
bu haqda Güldür Güldür Showun bir bölümü var, alta videosunu qoyuram.
təəssüflənərək bildirməliyəm ki, sözlükdə də bu tiplərdən xeyli var, qrammatik olaraq sadə sayılacaq səhvlərə yol verənlərdən sonra ikinci ən zəhlətökən tiplərdir. vaxtilə bədii ədəbiyyat oxuyan bekar insan başlığını açıb altına lazımsızlığından dəm vuranlar indi düzgün yaza/danışa bilmirlər. həyatdır da.
(youtube:
)
