dostoyevskini orijinalından oxumağı fəxr bilən insan
əjdahalar googllasözaltı günlük - sözaltı etiraf - sözaltı sözlük - ən nifrət edilən insan tipi - yalnızlıq - ata - keçən ayın ən bəyənilənləri - azərbaycandakı insan modelləri - türklərin sevilməyən cəhətləri - öyrənildiyində təəccübləndirən məlumatlar
hansı universitetə baxırsan, "tərcümə" fakültəsi var, amma ölkədən normal tərcüməli kitab çıxmır. "tərcüməçi" başa düşmür ki, sən bu yazıçı ilə oxucu arasında körpü qurursan, o körpü sınıq-salxaq olsa, oxucu geri qayıdacaq. türklər oturub bir ifadənin üstündə günlərlə düşünür ki, bunu necə tərcümə edim ki, nə mənaya bir xələl gəlsin, nə də orijinallıq pozulsun, ona görə də tərcümə işi yüksək səviyyədədir. bizdə o proses necə gedir, bilmirəm, amma bu qədər effort xərclənmədiyinə əminəm. bir tərəfdən, onlarda rəqabət də çoxdur, bir əsərin onlarla çap evindən çıxan variantı var, biz də kasıbın olanından deyib qanun nəşriyyatın əldə parçalanan kitablarını oxuyuruq. yenə də, rus ədəbiyyatını elə bizimkilərdən oxumağa məcburam, çünki türklərin "mixail" sözünü "mihail" adlandırmasına ürəyim dözmür, gözüm qanayır.
üzv ol
şərhlər: