əjdahalar googlla sözlük yazarlarının bitirdiyi oyunlar - məsləhətli dram filmləri - những lợi thế khi chọn mua loa bluetooth giá rẻ nhưng chính hãng - need for speed - xổ số miền nam thứ năm - liệu bạn có đang sở hữu tấm vé xsmn t5 trúng độc đắc - ağladan filmlər - məsləhətli filmlər - will smith - seven pounds 4. azerbaycanca "xoşbextliyin izinde" kimi demek olar. film olmuş ehvalatlar esasında çekilib. film eslinde christopher gardnerin keşmekeşli heyatından ve sebrinin, çalışmasının neticesi olan uğurundan yox, bu çetinliklerin arasında oğlunun qayğısına qalmağından danışır. bütün film atalıq mesuliyyetinden danışır yeni. baxmamışdan qabaq nezerimi celb eden ilk şey filmin adındakı yazılış sehvi oldu. "happyness" yox "happiness" olmalıdır. filme baxdıqdan sonra bu sehvin chrisin oğlunun getdiyi bağçanın divarında yazılan "the pursuit of happyness"-deki sehve vurğu etdiyini gördüm, hansı ki chrisi qıcıqlandırırdı ve bağça sahibesine düzgün yazılması üçün defelerle müraciet etmişdi. amma yene de niye adi bir yazı sehvinin chrisi bele qıcıqlandırması ve filmin adı olması maraqlı qalmışdı mene. eslinde bu herf sehvi chrisin heyatındakı dönüm nöqtelerinden biri olub ve şexsi bioqrafiyasını da bu adla çap etdirib. "happyness" sözündeki herf sehvi eslinde filmin mövzusudur. "happyness" "y" ile yazılmadığı kimi, insan da veziyyet xarablaşan kimi xoşbextliyini valideynlik mesuliyyetlerinden el çekerek tapmağa çalişmamalıdır. sebeb ne olursa olsun. çox ata "happyness" (xoşbextlik) sözünün yazılışının "happ(i)ness olduğunu bilmir ve "i" ile yazıldığını inkar edir. ( "i" hemçinin "men" demekdir ingilis dilinde) filmin konteksindeki bu "i" (yeni "men") o demekdir ki, heqiqeten xoşbext olmaq üçün, veziyyet ne qeder çetin olsa da ata olaraq mesuliyyeti "i" (yeni "men") almalıyam. "i" (men) heç bir çetinlikden qaçmamalıyam. "happ(y)ness"-deki sehvi görüb, eslinde"happ(i)ness" olduğunu demek eslinde: eger bu "menim" xoşbextliyimdirse, bütün mesuliyyetleri alaraq izinden getmeli olan da "men" olmalıyam demekdir.
şərhlər: