pal küçəsinin oğlanları



facebook twitter əjdaha lazımdı   izləmə   lələ   mən   googllalink

    1. macar yazar ferens molnarın, ramil səfərov tərəfindən azərbaycan dilinə tərcümə elədiyi əsər.
    orjinal adı "a pál utcai fiúk“.
    3. vor zakondur,hər yerdə də öznü göstərif asfghfh
    *
    4. --spoiler--

    Vəziyyəti başa düşmək üçün EiNSTAND-ın nə olduğunu bilmək lazımdır. Bu Peştli uşaqların öz aralarında istifadə etdikləri bir söz var idi. Belə ki, əgər fiziki cəhətdən güclü olan, həndəvərində özündən daha zəif və çəlimsiz uşaqların kürə-kürə və ya top oynadıqlarını görərsə, onların kürələrini, toplarını və ya digər oyun alətlərini əllərindən almaq istəyərsə, sadəcə olaraq onlara yaxınlaşaraq EiNSTAND deməsi kifayət idi. Qulağa bir o qədər də xoş gəlməyən bu almanca kəlmə, güclü olanın oyun alətlərini bir döyüş qəniməti olaraq qəbul etdiyini, bu uğurda davaya hazır olduğunu və ona qarşı çıxanların isə döyülməyi göz altına almalarını anladırdı. Bir sözlə, EiNSTAND müharibə elan etmək demək idi. Eyni zamanda, bu kəlmə mühasirəyə almağın, fiziki güc tətbiq etməyin, zorakılığın, quldurluğun kəsə yoldan izahında istifadə olunur. (c) orijinaldan tərcümə edən Ramil Səfərov

    --spoiler--
    5. pal küçəsinin qızlarını hamı taniyir niə taniyir çünki pal küçəsinin oğlanlari vorzakondi həər yerdı özlərini göstərirlər şaaap *


sən də yaz!