dostoyevskini orijinalından oxumağı fəxr bilən insan



facebook twitter əjdaha lazımdı   izlə   lələ   mən   googllalink

    1. dil bilmək gözəldir amma bu aşağılıq kompleksindən qurtulmaq üçün edilmiş bir cəhd olmamalıdır. olsa da bununla fəxr edilməz

    məsələnin kökü #köylütürkler hashtagındadır
    2. twitterdə #köylütürkler temasını köndələn qoyan adam.
    ala nəsəf falan al da arada. elə zartazart yazır eeee
    3. oxumağı müəmmalı olan adamdır. xaricilər belə şeylərə reaksiya verirmi? əbəttə verir, ama o yazarı oxuyan, bir növ demək olarsa, intelektual kəsimi, digərlərinin qozuna da deyil. belə də ki, "anal"izi götdən anlamaq olan azərbaycanlı oxucusu üçün böyük fəxr deyil.
    4. nostalghia filmindən keçən bir dialoqu yazıb öz vətəndaş mövqemi bildirmək istədiyim başlıq


    --spoiler--

    - nə oxuyursan?
    + arseni tarkovsky nin şeirlərini
    - rusca?
    + bir tərcümədir. olduqca da yaxşı bir tərcümə.
    - tulla getsin.
    + niyə? tərcüməçi olduqca yaxşı bir şairdi
    - şeir tercümə edilməz, bütün incəsanat kimi.

    --spoiler--
    5. fransanin keçmiş müstemlekesi olduğu üçün balzakı orijinaldan oxumasına göre özünü daha üstün sayan bir fil dişi sahili vetendaşı qeder gülünc görünen azerbaycanlıdir. rezil bir durumdur. özünde qürur duyulası bir şey olmadığı üçün başqa xalqa siginan bir milletin rezilliyine benzeyir hem de. telefonunda dima bilan, janna friskenin mahnilarini gezdiren rus bölmesinin dostoyevskini orijinaldan oxuyan uşaxlarına eşq olsun. (bax: burdan bura nizamini orijinaldan oxuya bilmeyenler derneyi )
    6. dilə nə qədər hakim olmağı ilə fəxr edən insandır. çünki dostoyevskinin dili ruslar üçün belə ağırdır oxuya bilmirlər.
    7. dostoyevskini oxuduğu üçün fəxr edən insandan daha betər dərəcədə səviyyəsizdir.
    8. bununla dostoyevski yaradıcılığının fəlsəfəsini bizdən daha yaxşı və daha ciddi şəkildə anladığını, özünü bizimlə bir tutmayan və dil bilməyən bizləri həmişə ondan sonra dostoyevskini ikinci oxuyan olduğumuz üçün və orijinaldan oxumadığımız üçün ondan daha zəif anladığımızı düşünən debilin biridir. belələrinə gündəlik tez-tez işlətdiyim "sikbaşı" sözü uyğun gəlir. sən deməli, dostoyevskini tınlamırsan, sənin əsas məqsədin onu orijinaldan oxuduğunu bəyan etmək və bir daşla 2 quş vurmaqdır. 1. həm dostoyevskini oxumuşam. 2. həm də orijinal ruscadan oxumuşam. sən amam onu bilməmisən ki, sikbaşı da qalmısan.
    9. beli bu ustunlukdur. Amma insanin ozunun xarakterina baxir da bunu goze soxmaq ya soxmamaq, fexr etmek ya etmemek. Nece ki kiminse bahali masini ola biler ve xarakterine uygun olaraq onunla fexr ede de biler etmeyede. Amma bele yene de faktiki olaraq ustunlukdur.
    10. Celil memmedquluzadeni azerbaycan türkcesinde oxumaq mence üstünlükdü.
    Dostoyevskini de orijinal dilinde oxumaq üstünlükdü.
    O ki qaldı fexr etmeye, ümumiyyetle fexr etmek bir ehtiyacdı.
    Zaman-zaman hamımız neynense fexr edirik.
    Şeyinin uzunluğu ile, taxdığı qızıl bezek eşyaları ile, yatdığı qadınların/kişilerin sayı ile fexr eden adamlar var.
    Bakıda insanlar telefonlarının ve maşınlarının zerkalni nömreleri ile fexr edir meselen.
    Maşının nömresi ile fexr eden adama baxanda dünya şedevrini orijinal dilinden oxuyan adam daha hörmetelayiqdir.


sən də yaz!