14 yazar 19 başlıq və 26 entry
yenilə | gündəm | top


mizantrop heath ledger shroud of turin ən yaxşı rus mahnıları 4 mükəmməl sözlər gijdıllağ başın götündən çıxmır franz schubert aloqizm türkləri sevmə səbəbləri həzi aslanov sözlüyə yenidən gəlinəcəyi təqdirdə alınacaq nicklər 4 low-key lighting azərbaycana və ya azərbaycanlılara xas xüsusiyyətlər 4 işi gücü azərbaycanı pisləmək olan tiplər 4 guy de maupassant 2 canim.az sinəsi tüklü şair amma və lakin nicholas hoult good bye lenin the current war the big bang theory oxşar məşhurlar la la land romaine brooks paketdə qalan son siqaret 2 bütün şirniyyatlarda yumurta istifadə olunması 3 yuxudan axşam durmaq 2 işləmək sözaltı sözlük söz6 dəstək fondu azərbaycanlı tənqidçilərin axmaq olması 3 dr.watson 2 neon genesis evangalion donald trump rafael isgəndərov saint-just ayberk atilla 3 gökhan kırdar azərbaycanı sevmək 3 verter effekti uşaq sahibi olmağın mənfi tərəfləri 3 synthwave kapital bank azərbaycan biraz pop biraz sezen sözaltı etiraf 4 məsləhətli dram filmləri vikings 2 dadaş adna valeri çkalov ədna əbləh nupoqodi sözlük yazarlarının kiçik uğurları 2 passengers the wolf of wall street donanımhaber hideo kojima silent hill vs resident evil silent hill 2 sözaltı sözlük yazarlarının gündəlik həyat proqramları 2 biznes plus fridrix fon hayek 2 tarıq ali yazarları düşündürən suallar 2 wheeler dealers








altyazı vs dublyaj



facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. Baxır nə cəhətdən. Serial olaraq altyazı baxmaq daha məqsədəuyğundur mənə görə. Həm ingilis dilini öyrənənlərə üçün listeningdə az-çox kömək edir. Ama belə özüm film olaraq əksərən dublyajlı filmlərə baxıram.
    sifarişi verən: qu quşu körfəzi
    2. dublaji tipik azərbaycanlılar izləyir. altyazını isə biraz filmə marağı olub anlayanlar.
    Dublajla filmə baxmağı heç məsləhət görmürəm çünki aktyorların original səsini eşitmək daha məqsədə uyğun və realdı. məsələnin yeni dil öyrənmək tərəfinə girməmişəm hələ.
    3. altyazının alacağı versus. məsələn belə bir şey var. ingilis dilində elə sözlər var ki, onları tam çevirmək olmur, dublyajda tamam fərqli bir şey qoyurlar. səhnənin də çox böyük ehtimalla mənası itir. ona görə dublyaja güvenemiyorum yani bok da çıkabilir.
    4. illərlə türkcə dublaj, 6-7 ay türkcə altyazı, indi isə ingiliscə altyazı kariyeramla altyazı dediyim Versus. bir neçə il sonra (bax: altyazı vs original) versusunda görüşmək üzərə.
    5. altyazı ilə bir neçə film izlədikdən sonra dublajın daşını birdəfəlik atmağıma səbəb olan versus. sən demə dublaj filmin içinə edirmiş də, biz də film izlədik sanırmışıq. filmin səs effektlərini öldürür, aktyorların səs tonları ifadə etdikləri mənalar itir, geriyə sadəcə söz yığını qalır.
    7. məsələn, al pacino, de niro, nicholson kimi mükəmməl aktyorların oynadığı filmlərə baxanda bilmirəm ki, altyazı ilə baxım yoxsa dublyajla. altyazı ilə baxanda, onların danışıq tərzini, səsini olduğu kimi eşitsəm də, emosiyalarını və hərəkətlərini tam olaraq görə bilmirəm. dublyajla baxanda isə tam əksi olur. heç biri razı salmır adamı. ən yaxşısı ingilis dilini öyrənməkdir.


sən də yaz!