kollektiv şüursuzluq ifadəsi nə qədər düzgündür ki tərcümə olaraq? şüur həmişə vardır, sadəcə müşahidə olunabilən, üzdə olan şüuri kontentlər vardır, bir də altda olan, çox vaxt iddən gələn drivelardan ibarət olanı vardır. kollektiv təhtəlşüur daha düzgün olardı, vikidə də şüursuzluq olaraq veriblər.
mesaj @59028 1 ♥
00:36
mesaj @59028 1 ♥
00:36
@59028
ümumiyyətlə tərcümə məsələsində məna daşımaq çox önəmlidir, məsələn türkçede true-false və right-wronga eyni doğru-yanlış tərcüməsi verilməsinin eleştirisi üçün:
https://yersizseyler.wordpress.com/2020/08/12/cevirmenler-trueya-dogru-demeyelim-sahi-diyelim/
https://yersizseyler.wordpress.com/2017/01/25/cevirmenler-falsea-yanlis-demeyelim-fol-diyelim/
@59028
ümumiyyətlə tərcümə məsələsində məna daşımaq çox önəmlidir, məsələn türkçede true-false və right-wronga eyni doğru-yanlış tərcüməsi verilməsinin eleştirisi üçün:
https://yersizseyler.wordpress.com/2020/08/12/cevirmenler-trueya-dogru-demeyelim-sahi-diyelim/
https://yersizseyler.wordpress.com/2017/01/25/cevirmenler-falsea-yanlis-demeyelim-fol-diyelim/
ümumiyyətlə tərcümə məsələsində məna daşımaq çox önəmlidir, məsələn türkçede true-false və right-wronga eyni doğru-yanlış tərcüməsi verilməsinin eleştirisi üçün:
https://yersizseyler.wordpress.com/2020/08/12/cevirmenler-trueya-dogru-demeyelim-sahi-diyelim/
https://yersizseyler.wordpress.com/2017/01/25/cevirmenler-falsea-yanlis-demeyelim-fol-diyelim/