əjdahalar googlla sözaltı sözlük - sözaltı günlük - sözaltı etiraf - azərbaycan - keçən ayın ən bəyənilənləri - türklərin sevilməyən cəhətləri - ikinci qarabağ müharibəsi - ilham əliyev - erkin qədirlinin sözləri - azərbaycan dili 39.#2638#2719 oha, çüş, yuh, yahu, bunlar emosiya ifadə edən sözlərdir. Və bizdə insan olduğumuz üçün, o emosiyalar bizdə də var, deməli o ifadələrin bizim dildə də qarşılığı var. Məsələn : "bee", "boo", "Aa", "uyda", "ayda", "oyda", "oho", "baho", "bıy", "vaxsey", "oxay", "ura", "ay can-ay can", "huyy", "ehey", "bay-bay-bay", "xox", "ay dad" . Və bizim dildə də olub, onların dilinə tərcümə olunmayan şeylər var, məsələn "əşşi" (boşver mənası verir) amma "boşver" sözü "əşşi" sözünün verdiyi effektivliyi vermir. Və ya "öl yerə gir", "öl da öl" , "da sən niyə yaşayırsan?", "Da" (burdakı da onlarda yoxdur, artık kimi tərcümə oluna bilər, amma artık=artıq. "Ə da sus", "Az, azığ, aqız" "ə, ədə, gədə" türklərdə "lan/ulan". Hər millətin özünə məxsus emosiya ifadələri var, indi illaki bizdə yuh, oha olmalıdır? Indi bizdə deyim var, "indi hənanın yeridir?" "Boyunu yerə soxum" belə bir deyim var onlarda? "Boyunu yere sokayım" çox məntiqli səslənir? Amma onlarda da belə bir şeyi ifadə etmək üçün özlərinə məxsus nəsə bir deyimləri var illaki.
şərhlər: