əjdahalar googlla azərbaycan dilində işlədilən rusca sözlər - velet - bertrand zobrist 39.#2638#2719 oha, çüş, yuh, yahu, bunlar emosiya ifadə edən sözlərdir. Və bizdə insan olduğumuz üçün, o emosiyalar bizdə də var, deməli o ifadələrin bizim dildə də qarşılığı var. Məsələn : "bee", "boo", "Aa" . Və çüş, yuh, oha, yahu kobud sözlərdir, məsələn müəllimən nəsə desə yuh deyə bilmərsən. Və bizim dildə də olub, onların dilinə tərcümə olunmayan şeylər var, məsələn "əşşi" (boşver mənası verir) amma "boşver" sözü "əşşi" sözünün verdiyi effektivliyi vermir. Və ya "öl yerə gir", "öl da öl" , "da sən niyə yaşayırsan?", "Da" (burdakı da onlarda yoxdur, artık kimi tərcümə oluna bilər, amma artık=artıq. "Ə da sus", "Az, azığ, aqız" "ə, ədə, gədə" türklərdə "lan/ulan". Hər millətin özünə məxsus emosiya ifadələri var, indi illaki bizdə yuh, oha olmalıdır? Indi bizdə deyim var, "indi hənanın yeridir?" "Boyunu yerə soxum" belə bir deyim var onlarda? "Şimdi hınanın yeri mı?" "Boyunu yere sokayım" çox məntiqli səslənir? Amma onlarda da belə bir şeyi ifadə etmək üçün özlərinə məxsus nəsə bir deyimləri var