bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

azərbaycan dilində alternativi olmayan sözlər



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
azərbaycan dilində işlədilən rusca sözlər - velet - bertrand zobrist
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+12 əjdaha

16. bir çoxu səhv tanımlanmış sözlərdir.

asshole meselçün. adama diyəllər götverən kimi dünya gözəli, insanın bütün stresini alıb götürən naif bir xitab şəklimiz var ikən nağarajan asshole'u a bala?

ama naif məsələn. incə sözü bunu tam qarşılamır.

hiss bildirən sözlərin çoxu düzgün qeyd olunub. bizim millətimiz hisslərini ya pramoy ana bacı söyərək ya da ağız burun dalaraq bildirdiyi üçün yuh oha çüş kimi türk dilində günlük həyatda çox lazım olan kəlimələrimiz yoxdur. biri də elə dalmaq. hücum çəkmək desən alınmır da qaqa neyniyəsən.

klişe'yə qəlib deyərsən bu heç.

gerizekalı məsələn. gül kimi sözümüz var gijdıllaq. ürəhdi ee ürəh. yazarkən belə stresimin xeylam hissəsini aldı götürdü kişibala. he ortalığa uyğun söz deyil desən ona sözüm yoxdu. məsələn gerizekalını sinifin ortasında rahatlıqla işlədirsən, ama məllimin yanında ürəhdən bir gijdıllaq hətda gijdıllax desən o məllimi ömrüvün axırına qədər görəsi olarsan.

qısaca dilimizin yetərsiz yox* illaki hər sözün qarşılığı var , kobud və ləng bir dil olduğunu düşünürəm. dil inqilabı lazımdır hətda labüddür. respublikada heç kim azərbaycan dilində danışmır çünki.

+10 əjdaha

44. gerizekalı - səy, sarsaq, kütbeyin, qıtbeyin, yelbeyin, taxtabaş. biri seyrək yazıb. istəsək, farsın, ərəbin gicini, gicbəsərini, ağıldankəmini işlədə bilərik.

zira - doğrusu, əslində (beyninizdə bu sözə necə məna verdiyinizi bimirəm, ancaq söz bəlli yerlərdə çox işləndikcə mənası oturuşur)

lacivert - tünd-göy (bu sözləri almanlar kimi niyə birləşdirmirik axı?)

haset - həsəd, həsəd aparmaq, paxıllıq (#358306 azərbaycandilli kontentlərdən iyrəndiyin üçün bizim dildə nəsə tükətmədiyini bilirəm)

akabinde - sonra, sonrasında, ardınca (görən bu sözləri nə cür anlayırsınız?)

serdengeçti - fədai, mücahid. hərfi mənası başdankeçdi. "ser" farsca baş deməkdir

abes - əbəs obastan link

süveyda - süveyda' ürəyin ortasında olduğu sanılan qara xal, qara, qaramtıl. ərəb-fars sözləri lüğətində var. belə gic-gic sözləri əsas sözlüyə salmasaq da olar.

meme - mim, mem yaz getsin. qabaq bunlara prikol deyilirdi. vikidəkilər mem kimi çevirib beşinci link

dalmak - cummaq, şığımaq, girişmək, atılmaq

kuzen - biz əmioğlu, dayıqızı və b. deyib incəliyinə kimi getsək də, ümümiləşdirmək üçün fransızca kuzeni götürə bilərik.

acar - ərəb sözüdür (عجر) kobud, qaba, güclü, iri deməkdir. Türkiyədə gözüqara, igid, dəlisov, qızışmış mənalarında işlədirlər.

anabilim - universitet təhsilində bir elmin ayrıldığı qol, ixtisas, şöbə. Buna nə üçün anabilim deyəsən?

şekerrenk (fa. şəkər rəngi, sarımtıl rəng) - soyuqlaşmış, zəifləmiş dostluq münasibəti. "bu günlərdə dostumla aramda şəkərrənklik (soyuqluq) var." Soyuqluq bütünlüklə mənanı ödəyir.

eşbah - osmanlıca sözlük link

sakar - bacarıqsız, yöndəmsiz, topal?. Aha bir də borçalı ilə gədəbəydə iflic manasında işlədilən "suruğvat" sözünü sakarlık edənlərə də deyirlərmiş. Bu sözün mədəni qarşılığı demək olar, yoxdur.

ülger - xov bax link parçaların, xalçanın üstündəki incə tüklərə deyilir. görünür şaftalının üzərindəkilərə də xov demək olar. türkcədəki dəsmal mənasındakı havlu sözü də elə xovdan yaranıb.

yakamoz - yunanca διακαμός (diakamós)-dan gəlir. ay işığının suyun üzərində yayılmasına deyilir. gözəl sözdür. dilimizdə bu mənanı ödəyən söz yoxdur.

avurtdak - keçmişdə meğri, cəbrayılda, qarakilsədə kök, dolu adamlara avırtdax, irəvanda da sünbüllənmiş buğdaya ovurtdax deyilirdi. türkiyədə də məhəli sözdür, iriyanaqlara deyirlər.

güzeşte - keçmiş, keçən, sabiq mənasını verən fars sözüdür. türklər bir cür donluq, maaş mənasında da işlədiblər. işimizə yaramayan sözdür

önyargı - yargı, orta türkcə yarğu. "Codex Cumanicus"da (1303) jargu kimi yazılıb. muhakimə etmək deməkdir. götürüb yarğı biçimində (forma mənasında izahlı lüğətdə var) işlətmək olar. önyargını ərəbcə qərəz sözü ilə qarşılamaq istəyiblər, ancaq öz dilimizdən olan önyarğı pis deyil.

vazgeçilmez - vaz keçmək birləşməsi onsuz da sözlüyümüzdədir.

tahterevalli - dilimizdə səndələmək link sözü var. Bir qrup adam, bu sözdən "səndələk" sözünü qondarmışdı. TDK qondarmaları kimi gülünc deyil. istəyən işlətsin.

dışlamaq - təcrid etmək. bundan başqa, dış, dışarı sözləri müasir leksikonumuzda işlək olmasa da, izahlı lüğətdə hələ də saxlanılıb. öz sözümüzdür, heç kim dış sözünün dirildilməsinə nəsə deyə bilməz.
azərbaycan dilinin izahlı lüğəti link

+6 əjdaha

42. (bax: cousin)

+5 əjdaha

5. zira. zira çünkü demekdir tercümede , ama çünkünü zira qeder çox işlede bilmersiniz

+6 əjdaha

1. xüsusi ile de sözlük açmamışdan evvel bizi en çox narahat eden mesele idi, fikirleri ifade etmek üçün azerbaycan dili tam olaraq yetmir, ele ona görede azerbaycan rus dilliler ve türk dilliler dyee iki yere bölünüb,
(baxma: azerbaycan dilinin dar olması)
(baxma: ruskiy yaziçniy olmaq )
ikisinin ortasıda var tebii ki, her dilden sözleri işledirik özümüzü azerbaycanca tam ifade ede bilmek üçün. men özüm nese yazanda hemişe dilmanc veya google translate açıq olur.
çıxar yol yoxdur, ama sözlüklerin meqsedlerinden biri de ele dile yeni sözler qazandırmaq veya işledilmeyen sözleri tapıb işlenilir etmekdi

xülase ,azerbaycan dilinde olmayan sözlere alternativ tapmaqdır meqsed, azerbaycan dilinde hemin sözler olmasada sözlükde işledilmesine icaze verilen sözler.
mes:

gerizekalı - debil.

+4 əjdaha

20. ingilis dilində-access, rus dilində-доступ, türk dilində-erişim. bizim dildə tapa bilmirəm ki, bilmirəm. keçid, giriş, daxilolma və s. kimi versiyaları var, amma heç biri əsl mənasına tam yaxınlaşa bilmir.

+3 əjdaha

19. razıyam dilimiz zəifdi, yenilənmə getmir, sözlər arxaikləşir, amma day çox zəifdi də demək günahdı axı, a qadanız alım. məsələn: don`t give a fuck ifadəsinə dilimizdə ən az 10 qarşılıq vermək olar. oturub ağlaşmayın ki, dilimiz zəifdi. bəs sözlük olaraq vəzifəmiz nədir? dili inkişaf etdirmək, dilə yeniliklər gətirmək. siz də ağlaşacaqsızsa, taa noldu?

+3 əjdaha

7. dışlamak

+3 əjdaha

45. (baxma: умывальник) (umıvalnik) - əlüzyuyan (əl-üzünü yuduğun yerə umıvalnik deyilir)

(baxma: раковина) (rakovina) - rakovina balıqqulağına deyilir. krandan gələn suyun axması üçün düzəldilən çanağı da ruslar balıqqulağına oxşadıb, раковина deyiblər. bizim çanaq sözümüz bu mənanı ödəyir. dördüncüyə bax link

(baxma: kran) - ədəbi dilimizində almanca kran sözündən başqa qurna link ilə lülək link sözləri var.

+2 əjdaha

37. bəzilərini axtarıb tapmaq olar. məsələn
dalmaq - girişmək
dışlamaq - kənarlaşdırmaq
prim yapmaq - xal yığmaq, xeyir/qazanc götürmək

+6 əjdaha

23. skvazniyak

+2 əjdaha

24. önyargı

+2 əjdaha

38. (baxma: kıvam) konsistensiya nədəə? tam konsistensiyasına gəlmiş?))

+4 əjdaha

36. razetka.

bilən varsa yazsın, toku qoşum, aydınlanım.

+1 əjdaha

17. azərbaycan dilinin leksik qrammatikasına uyğun olaraq bunları deyə bilərik ki adsgqfadasd nəysə başıvızı çox ağrıtmıyım, təzə qeydiyatdan keçmişəm admin də deyir ki uzun yaz səni tanıyım, əşi belə də dərd olarrr. bu ki haqsızlıqddıırrr
yəni demək istədiyim odu ki türkcədəki kanka ya da ergenlerin dilindeki panpa sözünün bizim dildə qarşılığının olduğunu düşünmürəm. bu qədər.

+1 əjdaha

18. #2316 zira-çünkidən daha çox əslində mənasında işlədilə bilər,
#3346 a qardaş gül kimi sözümüz var da qəhbə balası,
#7367 reyiz, ümumiləşdirmə, çıxarış olmasın o?

+1 əjdaha

22. (bax: davay)

+4 əjdaha

26. davay sözünə haydı demək olar.
məs: davay getdik yerinə, haydı getdik
tanım: əslində qarşılığı olub, olmadığı dşünülən sözlər

+1 əjdaha

28. merry-go-round. türkcəsi atlı karınca. azərbaycan dilində yoxdur

+3 əjdaha

39. Razetka sözünün qarşılığı "elektrik yuvacığı", bir neçə yerdə isə "elektrik mənbəsi" olduğunu görmüşəm. Hər halda qısaca yuvavıq demək olar. Mənə məntiqli gəlir. Düşündükdə ki, ruslar həm mürəbbə qabına, həm də yuvacığa razetka deyir, onda biz niyə razetkaya "yuvacıq" deməyək?!

+2 əjdaha

8. (baxma: yahu)

+4 əjdaha

2. nöhün a?

+2 əjdaha

4. zibile qalası sözlerdi. nese yazmaq isteyirsen fikrini başka dilden söz işletmeden çatdıra bilmirsen bu sözler sayesinde. veya bkz lar vermeden.



hamısını göstər

azərbaycan dilində alternativi olmayan sözlər