25 yazar 30 başlıq və 50 entry
yenilə | gündəm | top

1 2
local yazarların hal hazırda dinlədikləri musiqilər 6 arctic monkeys timidus yazarların həyatdan çıxardığı dərslər möhtəşəm erməni musiqiləri 2 entry up chat gilqameş 2 seksdən sonrakı peşmançılıq tantuni 3 van den budenmayer langet 4 sebastiao salgado absurd poeziya nirvana vs pearl jam jayalalithaa jayaram deus ex machina porno sənayenilənmə trolls 2016 məhkəmə sözlük yazarlarından şüarlar 4 nat geo wild'ın babaxan rəhmanovla bağlı sənədli filmi 3 batman the killing joke söz6 sözlüyü diriltmək üçün edilə biləcəklər 11 beck elmi akademik məqalə 3 sema moritz jeneil williams slow cinema türkiyə enerji naziri berat albayrakın sızdırılan e-mailəri 2 əsgərlikdə dedovşina diana hacıyeva fremdschamen lukashenko the walking dead tormuz hüseyn 3 mirage 3 məsləhətli filmlər 3 rain dances joselito github angular material sözaltı etiraf reket 2 doğru və yanlış anlayışı köhnə kişi modeli 2 azərbaycanın ikili vətəndaşlıq verməməsinin səbəbi 4 tərcüməçi 2 marquis de sade mizantrop asılılıq yaradan oyunlar 13 yazarların başına gələn maraqlı hadisələr yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər 2 heavy horses asosial onanist 2 azərbaycanda ən çox spirtli içki icilən rayonlar 3 jethro tull azərbaycan xalqını salamlamaq 2 yazarları düşündürən suallar 3 robbie williams 3 groundhog day dead can dance grave of the fireflies 2 tokyo godfathers modernizm 2 niko pirosmani 2 arqument çox yatmaq kuba 2 bioqrafiya və avtobioqrafiya hasbi rabbi kulinariya reçitativ rıçaq toz içində çiçək czech fantasy kassir midnight cowboy michael haneke oliqopoliya qəzəb qüvvəsi eldamar dikanka yaxınlığında bir kənddə axşamlar azərbaycandakı həyatın demo olması kuber-pedi 2 1907 jason bourne çörəkarası saçaq pendir

transkripsiya


facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. tərcümə zamanı sözün, əsasən adların hədəf dildəki tələffüzünə uyğun yazılmasıdır. translation deyil yəni, transcription. Məs; Steve-Stiv, John-Con.
    Eyni zamanda bir əlifbada yazılmış mətni başqa əlifbaya deyildiyi formada köçürməkdir. təxminən 20 dildə dəstəklənir.
    Bizdə məsələn yazıçıların, obrazların, yerlərin adlarını transliterasiya edirlər. albert camusun adını kamyu, kamü və s müxtəlif formada verirlər və mübahisə doğurur.
    Bundan başqa, məsələn, louvre muzeyinin adı luvr olaraq yazılıbsa, adam ilk dəfə görür və araşdırmaq istəyirsə, searche luvr yazacaq və luvr adı netdə heç yerdə yoxdursa bu adam hardan tapacaq melumatı? Transkripsiyaedilən dilin bazası gərək geniş olsun.**.


sən də yaz!