azərbaycanca danışarkən türkcə sözlər işlətmək



facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink
1 2 »

    1. açığı bir az ətimi tökən hadisədir. demirəm düzdür və ya səhvdir. belə şeyin düzü səhvi olmur. hər kəsin istədiyi formada danışma haqqı var. Amma çox əttökücü alınır e özüm ölüm. Bax, məsələn #11363 entrysindəki cümlələrə baxın. "...uşağın öz isteyi olmasa bele ora qebul olması üçün özünü öldüren valideynlerin egosunu tatmin elemek üçündür.", "...toplu taşıma araclarında anatomiya kitabını bilerekden üzü camaata tutmaq". bu nədiye ala? niyə belə yazırki bu adam? indi "egosunu tatmin etmək" sözünün azərbaycanca nə olduğunu bilməyə bilər, başa düşürəm. Yaxşı, bəs "toplu taşıma araçları" sözünü azərbaycanca yaza bilmir? "ictimai nəqliyyat" sözünü eşitməyib indi bu? Olmaz ki, bir dildə danışasız ala? Yenə də deyirəm e, özünüz bilərsiz. Qarışa bilmərəm sizə. Amma qıraqdan çox iyrənc görsənir belə danışmağınız. özü də tək mən deyiləm bunu deyən. əslində, bir müddətlik şeydi bunlar. Bir az vaxt keçdikdən sonra düzələcək danışıqları. Amma bu düzələndən sonra, başqa dildə sözlər işlətməyə başlayacaqlar. bizimkilərin qanında var bu xasiyyət.
    2. mənimdə xoşuma gəlməyən bir haldır. lakin bəzi ifadələr var ki onların azərbaycanca da bir başa tərcüməsi yoxdur və bu ifadələri məcburən türkçə və ya ingiliscə deməli oluram ki (tatmin olmak, hafife almak məsələn) eyni zamanda buda bir qədər əsəbləşdirir adamı.
    3. iyrәnclikdi. qıcıqlandırır adamı. 2-3 ilә qәdәr mәn dә әmәlli istifadә eliyirdim. sözlükdә dә doludu yazdıqlarım. qabağıma çıxdıqca düzәldirәm.
    danışanda rus sözlәrindәn istifadә edәn adamlara gülәn adamlardı özü dә bunlar. indi gijdillağın biri çıxıb deyәcәk ki, türkcə ilә azәrbaycancanı müqayisə elәmә. ona salam deyim indidәn.
    әn pisi dә şәkilçilәrdi. mәsәlçün, yazanda "azәrbaycancayı", "azәricәyi" yazırlar, halbuki bizdә o cür şәkilçi forması yoxdu. yaşanılan da yox, yaşanan. *

    edit: #159731
    4. xarici seriallara türkcə subtitle baxıb, kitabları türkcə oxuyub, türkcə mahnıya qulaq asmağın fəsadı.
    5. turkiyede yasamayib, oxumursa anormal haldi. ozentidi
    6. mənim də çox xoşuma gəlməyən hadisədir. ən əsası da cəmi-cümlətanı bir neçə ayını türkiyədə keçirdən insanların sanki orda anadan olmuş kimi danışmağı məni əsəbiləşdirir. özəntilik sayıram mən bunu.*

    lakin elə sözlər var ki, bunları işlətmək qaçınılmazdır. məsələn elə götürək naif sözünü: #166182

    və ya elə özənti sözü. yəni elə sözlər var ki, rus dilindən götürdüyümüz şeyləri işlətdiyimiz kimi - yəni məcbur qaldığımız kimi - türk dilini də işlətməyə məcbur qalırıq.
    7. assimilyasiya olduğunun göstəricisidir.
    8. nidalar və səslənməsi azərbaycan dilində eyni effekti verməyən sözlərin istər türk, istərsə də digər dillərdə istifadə edilməsində fikrimcə bir sakıncası yoxdu.
    (bax: qəti qorxusu yoxdu )
    9. kütlənin eqo anlayışı
    kütlə içərisində eqo və eqoizm mənfi mənada işlənməkdədir.burda anlanılası bir məsələ var:eqoizmin təbii olması.mövcud olan bütün fərdlər eqoistdir.bu cümləni ehtiyat etmədən demək mümkündür.məncə,hətta mübahisəsiz bir məsələdir.bu fərdin təbiətindən irəli gələn bir məsələdir.ayrıca həmçinin də, hər bir fərd altruistdir.nisbətdə məncə altruizm azdır.məncə, burda fərdlə,şəxsiyyətin sosiologiyası ilə bağlı əsas məsələ fərdin eqo və altruizm arasındakı balansı necə müəyyənləşdirməsidir.
    10. çox doğal yanaşıram. hətta, ingiliscə də işlədirik, rusca da işlədirik.
    (bax: OK), (bax: davay) və.s
1 2 »


sən də yaz!