nəğmələrindən birinə anton rubinşteyn tərəfindən bəstələnmiş romans:
(youtube:
)

(youtube:
)

(youtube:
)

Клубится волною кипучею Кур,
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!
Coşqun Kür ayaqlarımın altında sap-sarı axır,
Dalğaları günəş şüaları altında rəqs edərək,
Gülümsəyir, qəlbim və çəmənlik kimi.
Ah, nə ola, qoy həmişə belə olsun!
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
Im tanzenden Wellengetriebe;
Hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur
O, wenn es doch immer so bleibe!
* şeirin özünün orjinal nüsxəsi qalmadığından, şeir azərbaycan dilinə alman dilindən tərcümə edilib. rus dilinə isə poetik tərcümə edildiyindən tərcümənin mənasında müəyyən xətalar var.
züleyxa adlı başqa bir romansı:
(youtube:
)

qeyd.
şeirlərinə yazılan musiqilərə buradan baxmaq olar:
link 1

link 2

mənbə.
http://anl.az/el/emb/M.Sh.Vazeh/index.htm
https://www.trend.az/life/culture/3144769.html
https://pesni.guru
mirzə şəfi vazeh və bodenştedt: yozmalar və faktlar, 2010)