bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

11 yazar | 15 başlıq | 17 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 17 yeni entry
#sözaltı wiki (3217)


yazarların paylaşmaq istədikləri mahnılar sözaltı günlük günün ən təsirli hadisəsi göydən 3 alma düşdü ədv geri al notebooklm mən kiməm vergi təbriz tiktok qocaya hörmət azərbaycan üçün darıxma səbəbləri mustafa babanlı hikmət hacıyev sözaltı sözlük azov rigetti quantum computing ipəkqurdu öyrənməyi öyrənmək azercell sözlük yazarlarından motivasiya edici sözlər azərbaycan süni i̇ntellekt laboratoriyası qız tutmağın yolları aktiv əmtəə azov modern monetary theory carpal tunnel sindromu beata beatrix saxurlar








mirzə şəfi vazeh



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
mirzə fətəli axundov - qismət rüstəmov - ol əvəzliyi
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+6 əjdaha

6. alman dilindən rus dilinə görkəmli rus bəstəkarı pyotr iliç çaykovski tərəfindən tərcümə edilmiş şeirlərinə rus bəstəkar anton rubinşteyn tərəfindən 12 romans bəstələnmiş, bundan əlavə avropanın müxtəlif dillərinə tərcümə olunmuş onlarla şeirinə başda məşhur macar bəstəkar franz liszt olmaqla onlarla avropa bəstəkarları tərəfindən musiqilər bəstələnmiş, lev tolstoyun da məktublarından birində alman şərqşünas və şair Friedrich Bodenstedtin tərcüməsində oxuduğu " mirzə şəfinin nəğmələri" kitabından təsirləndiyini qeyd etdiyi, mirzə fətəli axundovun haqqında "Mirzə Şəfi bütün məsələlərini mənə təlqin etdi və qəflət pərdəsini mənim gözümündən açdı. Bu əhvalatdan sonra ruhaniliyə nifrət etdim və əvvəlki niyyətimi dəyişdim." dediyi, gəncədə anadan olub, tiflisdə " görkəmli azərbaycanlılar panteonu"nda dəfn edilmiş şair.

nəğmələrindən birinə anton rubinşteyn tərəfindən bəstələnmiş romans:
(youtube: )

(youtube: )

(youtube: )


Клубится волною кипучею Кур,
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!

Coşqun Kür ayaqlarımın altında sap-sarı axır,
Dalğaları günəş şüaları altında rəqs edərək,
Gülümsəyir, qəlbim və çəmənlik kimi.
Ah, nə ola, qoy həmişə belə olsun!

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
Im tanzenden Wellengetriebe;
Hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur
O, wenn es doch immer so bleibe!


* şeirin özünün orjinal nüsxəsi qalmadığından, şeir azərbaycan dilinə alman dilindən tərcümə edilib. rus dilinə isə poetik tərcümə edildiyindən tərcümənin mənasında müəyyən xətalar var.

züleyxa adlı başqa bir romansı:
(youtube: )


qeyd.
şeirlərinə yazılan musiqilərə buradan baxmaq olar:
link 1 link
link 2 link

mənbə.
http://anl.az/el/emb/M.Sh.Vazeh/index.htm
https://www.trend.az/life/culture/3144769.html
https://pesni.guru
mirzə şəfi vazeh və bodenştedt: yozmalar və faktlar, 2010)

+1 əjdaha

4. fridrix bodenştedtin haqqında yazdığı azərbaycan mütəfəkkiri. mütəfəkkiri deyirəm, amma bunda belə bir az şübhəliyəm. açığı şeirlərini o qədər də bəyənməmişəm. bodenştedtin vazeh haqqındakı xatirələrini də oxumuşam. və həmin xatirələri oxuyanda 40-50 yaşlı vazehin hərəkətlərinə baxanda özümün 13-15 yaşlarım ağlıma gəlirdi. yəni çox ərgəncə işlər görüb, sözlər deyib. bu adamı gözümdə saxlayan bircə mirzə fətəli axundovu dindən-xurafatdan uzaqlaşdırmağı olub. mənə elə gəlir ki, nəinki mənim gözümdə, ümumiyyətlə, adamı ədəbiyyatda, ədəbiyyat tarixində saxlayan yeganə səbəb budur.



hamısını göstər

mirzə şəfi vazeh