bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

...

dublaj

| texnologiya
5,380 | 15 | 9

əjdahalar  googlla
aztv kino dublyajları - aztv - kinoteatrda dublajlı filmlərin olmaması - voice-over dublaj - xəzər tv - god of war: ascension - home - azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək - how i met your mother
« / 2 »


    💛

    Yalnız deyilsən!

    Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var.

    Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.

    Əgər yalnız hiss edirsənsə, qaynar xəttə zəng et:

    ☎ 860
    11. filmin eser kimi mahiyyetini qorumaq üçün , onu alt yazı ile izlemek daha meqsede uyğundur.rolu oynayan aktorların original sesi eşidilmelidir.
    azerbaycanda yaxşı dublaj numuneleri de var. amma çoxu aşağı seviyyelidir.. aktorların sesi neytral olmalıdır , milli intonasiyalarımız hiss olunmamalıdır.. amerikan filminde '' ay qızım , ay bala'' söhbetinin ne işi var.. bir de ki metni seslendirenlerin lehçesi olmamalıdır. bu lap et töken olur.. yaxın vaxtlarda medeniyyet kanalında '' şerbur çetirleri'' filmini dublajlı gördüm.. allah göstermesin , iraq iraq.. musiqili filmi , sesi keserek normal metnle dublaj edibler.. bele '' mütexessislere'' maaş verenlere ne demeli.. bu saheye baxan adam bilirmi ki musiqili film nedir.. doğurdan gözlerime ve qulaqlarıma inana bilmedim.. musiqili film , daha doğrusu müzikal ya alt yazı ile tercüme edilir , ya da bütün partiyaları professional ifaçılara oxudaraq dublaj etmek lazımdır.. yoxsa harda qaldı bu filmin musiqisi..

    0 əjdaha!

    26.08.2013 17:31, bakiliqiz
    12. Bəzən də filmdəki fraqmentlərin başqa mövzu ilə calaşdırılmasıdır. Gözəl nümunəsi üçün:
    (youtube: )

    1 əjdaha!

    28.07.2017 03:31, gamer
« / 2 »



üzv ol
Modalı bağla





...