+1 əjdaha
10. nə qədər peşəkar insanlar tərəfindən həyata keçsə də, filmi öz dilində izləməyin yerini verməyən şey.aktyorların səslərini, tələffüzlərini, keçirtdikləri hisslərin öz dilləri ilə ifadəsini eşitmədinsə nə mənası var o filmə baxmağın.* subtitle forever * ehedublaj


aztv kino dublyajları - azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək - aztv - game of thrones - sözaltı etiraf - harun can - kinoteatrda dublajlı filmlərin olmaması - harun məmmədov - xəzər tv
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:
+1 əjdaha
1. filmi original dilinden başqa dile çevrilmesidir. bu azerbaycanca olanda adam heyatına nifret edir. türkce daha yaxşıdır. en yaxşısı en azından altyazı ile original dille izlemeye çalışmaqdır. (bax: aztv kino dubliyajları)+1 əjdaha
2. həm də filmdəki danışıqlar və diyaloqlar, film çəkildiyi vaxt lentə yazılmayıbsa, səsin sonradan bir studiyada aktyorlar tərəfindən səsləndirilib, filmə əlavə edilməsi prosesidir+2 əjdaha
12. Bəzən də filmdəki fraqmentlərin başqa mövzu ilə calaşdırılmasıdır. Gözəl nümunəsi üçün:(youtube:
)

+1 əjdaha
5. ən yaxşısını rusların bacardığına inandığım filmi yerli dildə səsləndirmə işi.+1 əjdaha
7. türkcə olani candır.hem qulağimiz öyreshib.ruslarinkini eshidende bash ağrisi yaranir bezilerinde,o ki allahvurmush bir kishi var qadinlari da dublaj edir,berk sesle,hem de gecikmeyle,alttaki sesi de eshidirik e o an.chox eziyyet chekirem ve ayrica men rusca bilmirem düzemelli belke onnandi bilmirem,ruscam ''nemetcskiy avcharka'' kimidi ,basha düshürem amma danisha bilmiremhamısını göstər