bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

...

azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar

| ədəbiyyat
5,354 | 20 | 59

əjdahalar  googlla
sözaltı sözlük - azərbaycan - ikinci qarabağ müharibəsi - keçən ayın ən bəyənilənləri - ilham əliyev - türklərin sevilməyən cəhətləri - sözaltı günlük - erkin qədirlinin sözləri - məhəmməd əmin rəsulzadə ensiklopediyası - sözlükdəki türkiyəli yazarlar
/ 2 »


    💛

    Yalnız deyilsən!

    Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var.

    Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.

    Əgər yalnız hiss edirsənsə, qaynar xəttə zəng et:

    ☎ 860
    3. "sovet tərcümələri yaxşı idi" şablonu ilə başlamayacam. başladım.
    sən təsəvvür elə ki, fransızca ya almanca yazılmış bir əsərin içinə "ruscadan tərcümə edən filankəs" yazırsan.
    əlbətdəki yaxşı olmayacaq tərcümə. bir də tərcüməçini də sıxışdırırlar tez bitir deyə. tərcüməçi dostlarım var bakıda. az məbləğə və az vaxta məcbur tərcümə edirsən, başından etdiyin də olur.
    mən umimiyyətlə çoxdandı azərbaycanca heçnə oxumurdum, bu yaxınlarda oxumağa başladım babat 5-10 kitabım var artıq. oxuyuram hamısını eyni vaxtda. tərcümə problemindən başqa nəsə problem yoxdu.
    öz dilində kitab oxumağın müsbət tərəfləri var. normalda türkcə oxuyurdum ya da ingiliscə. ancaq ingiliscə yavaş gedir, bir də tam anlamayada bilirsən. azərbaycanca, dili daha da yaxşı öyrənmək üçün oxumağa başlamışdım əslində, çünki zəif bilirəm. ama bundan əlavə öz dilində, ya da elə türkçə oxumağın ən yaxşı tərəfi sürətli formada oxuyub bitirə bilirsən və başa düşürsən. ama işte di gəl gör ki bəzən sanki google translate tərcüməsi ilə üz-üzəsən kimi gəlir adama. bu barədə bir müzakirə var: kitabı tərcüməçimi tərcümə etməlidir yoxsa ədəbiyyatçımı. yəqin ki tərcüməçi və ədəbiyyatçı. elə adam tapmaq da asan deyil.
    tərcüməçi əksikliyi var, daha doğrusu yoxdu. pul yoxdu o adama tərcümə etdirmək. 1000 tiraj satır yazıq kitab evi. hardan pul qazansın? ruscadan tərcümə edirlər çox kitabı. qolu qanadı qırılır. ruscaya tərcümə edərkən onsuz da əsərin forması bir dəfə itmişdi, bir də itir.
    ama yenə də aralarında yaxşı tərcümələr də var. yaşlı nəslin tərcümələri və.s

    15 əjdaha!

    24.05.2016 22:24, timidus
    4. tərcümə olunmuş kitablar yaxşıdı demiyəcəm,hətta bərbaddı.təsəvvür eliyin kitabı oxuyursan yarısı bayılıyorum,oluyor tipli türk sözləriylə doludu.bunlar da əsasən müstəqil nəşriyyatların problemidi.əsər seçimlərin çoxaltsa da həqiqətən keyfiyyət aşağı olur.ona görə də şərq-qərb məncə ən proffesional nəşriyyatdı.əsəri orijinaldan oxuyurmuş kimi hiss edirsən

    3 əjdaha!

    25.05.2016 00:29, nonchalant
    7. rişard kapuşinski - şahənşah
    "r. kapuşinskinin dilimizə tərcümə edilmiş ilk kitabıdır və keçmiş vicdan məhbusu rəşadət axundov tərəfindən həbsdə olduğu zaman tərcümə edilib."
    8. franz kafka - məhkəmə
    oxu, otur, ağla
    p.s. tərcümədən dolayı

    3 əjdaha!

    02.12.2016 13:13, şah
    9. Yuval Noah Harari - sapiens link link
    10. edvard o. vilson "gənc alimə məktublar"
/ 2 »



üzv ol
Modalı bağla





...