azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar



facebook twitter əjdaha lazımdı   izlə   lələ   mən   googllalink

    3. ilk yadıma düşənlər:
    Haruki Murakami - Norveç meşəsi
    Haruki Murakami - zəlzələdən 5 gün sonra
    yukio mishima - məhəbbət yanğısı
    James Joyce - dublinlilər
    J.K. Rowling - Harry Potter seriyası
    Chuck Palahniuk - döyüş klubu
    John Steinbeck - siçanlar və insanlar
    Victor pelevin - omon ra
    George Orwell - 1984
    George Orwell - Heyvanistan
    Franz Kafka - milenaya məktublar
    Theodore Dreiser - Kerri bacı
    Mikhail Bulgakov - Master və Marqarita və s.
    Bunlara əlavə olaraq isə Paulo Coelho, Fyodor Dostoyevski, Albert Camus, Dan Brown, Xalid hüseyni, Agatha Christie, Stephen King kimi yazarların isə əksər kitabları və məşhur olan bütün "özünü-inkişaf" tipli kitablar tərcümə olunub.
    4. "sovet tərcümələri yaxşı idi" şablonu ilə başlamayacam. başladım.
    sən təsəvvür elə ki, fransızca ya almanca yazılmış bir əsərin içinə "ruscadan tərcümə edən filankəs" yazırsan.
    əlbətdəki yaxşı olmayacaq tərcümə. bir də tərcüməçini də sıxışdırırlar tez bitir deyə. tərcüməçi dostlarım var bakıda. az məbləğə və az vaxta məcbur tərcümə edirsən, başından etdiyin də olur.
    mən umimiyyətlə çoxdandı azərbaycanca heçnə oxumurdum, bu yaxınlarda oxumağa başladım babat 5-10 kitabım var artıq. oxuyuram hamısını eyni vaxtda. tərcümə problemindən başqa nəsə problem yoxdu.
    öz dilində kitab oxumağın müsbət tərəfləri var. normalda türkcə oxuyurdum ya da ingiliscə. ancaq ingiliscə yavaş gedir, bir də tam anlamayada bilirsən. azərbaycanca, dili daha da yaxşı öyrənmək üçün oxumağa başlamışdım əslində, çünki zəif bilirəm. ama bundan əlavə öz dilində, ya da elə türkçə oxumağın ən yaxşı tərəfi sürətli formada oxuyub bitirə bilirsən və başa düşürsən. ama işte di gəl gör ki bəzən sanki google translate tərcüməsi ilə üz-üzəsən kimi gəlir adama. bu barədə bir müzakirə var: kitabı tərcüməçimi tərcümə etməlidir yoxsa ədəbiyyatçımı. yəqin ki tərcüməçi və ədəbiyyatçı. elə adam tapmaq da asan deyil.
    tərcüməçi əksikliyi var, daha doğrusu yoxdu. pul yoxdu o adama tərcümə etdirmək. 1000 tiraj satır yazıq kitab evi. hardan pul qazansın? ruscadan tərcümə edirlər çox kitabı. qolu qanadı qırılır. ruscaya tərcümə edərkən onsuz da əsərin forması bir dəfə itmişdi, bir də itir.
    ama yenə də aralarında yaxşı tərcümələr də var. yaşlı nəslin tərcümələri və.s
    5. tərcümə olunmuş kitablar yaxşıdı demiyəcəm,hətta bərbaddı.təsəvvür eliyin kitabı oxuyursan yarısı bayılıyorum,oluyor tipli türk sözləriylə doludu.bunlar da əsasən müstəqil nəşriyyatların problemidi.əsər seçimlərin çoxaltsa da həqiqətən keyfiyyət aşağı olur.ona görə də şərq-qərb məncə ən proffesional nəşriyyatdı.əsəri orijinaldan oxuyurmuş kimi hiss edirsən
    8. Rişard Kapuşinski - Şahənşah
    "R. Kapuşinskinin dilimizə tərcümə edilmiş ilk kitabıdır və keçmiş vicdan məhbusu Rəşadət Axundov tərəfindən həbsdə olduğu zaman tərcümə edilib."
    9. franz kafka - məhkəmə
    oxu, otur, ağla
    p.s. tərcümədən dolayı
    10. Yuval Noah Harari - sapiens link link


sən də yaz!