bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

13 yazar | 17 başlıq | 19 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 19 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3232)


yazarların 17 yaşlarındakı hallarına deyəcəkləri soz6.com adresi pişik sözlük yazarlarının peşmanlıqları replit eminali ingmar bergman | kino solaris | kino duş alarkən mahnı dinləmək sivas qətliamı annie hall | kino acı uşaqlıq xatirələri əbədi peşmanlıqlar dual state mention mapping xpert azərbaycan kinosu ataya demək istənilənlər hamiləlik testi sözlüyün ən cool yazarı tarix əliyev milli maraqlar timidus suzuki akira polis deyəndə ağıla gələnlər yazarların hazırda düşündükləri sivas qətliamı anoreksiya rollo may ən yaxşı filmlər xəritəsi mossack fonseca & co








azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
dünənin ən bəyənilənləri - sözaltı kitab - azərbaycan dilində ən çox edilən yanlışlar
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+19 əjdaha

3. "sovet tərcümələri yaxşı idi" şablonu ilə başlamayacam. başladım.
sən təsəvvür elə ki, fransızca ya almanca yazılmış bir əsərin içinə "ruscadan tərcümə edən filankəs" yazırsan.
əlbətdəki yaxşı olmayacaq tərcümə. bir də tərcüməçini də sıxışdırırlar tez bitir deyə. tərcüməçi dostlarım var bakıda. az məbləğə və az vaxta məcbur tərcümə edirsən, başından etdiyin də olur.
mən umimiyyətlə çoxdandı azərbaycanca heçnə oxumurdum, bu yaxınlarda oxumağa başladım babat 5-10 kitabım var artıq. oxuyuram hamısını eyni vaxtda. tərcümə problemindən başqa nəsə problem yoxdu.
öz dilində kitab oxumağın müsbət tərəfləri var. normalda türkcə oxuyurdum ya da ingiliscə. ancaq ingiliscə yavaş gedir, bir də tam anlamayada bilirsən. azərbaycanca, dili daha da yaxşı öyrənmək üçün oxumağa başlamışdım əslində, çünki zəif bilirəm. ama bundan əlavə öz dilində, ya da elə türkçə oxumağın ən yaxşı tərəfi sürətli formada oxuyub bitirə bilirsən və başa düşürsən. ama işte di gəl gör ki bəzən sanki google translate tərcüməsi ilə üz-üzəsən kimi gəlir adama. bu barədə bir müzakirə var: kitabı tərcüməçimi tərcümə etməlidir yoxsa ədəbiyyatçımı. yəqin ki tərcüməçi və ədəbiyyatçı. elə adam tapmaq da asan deyil.
tərcüməçi əksikliyi var, daha doğrusu yoxdu. pul yoxdu o adama tərcümə etdirmək. 1000 tiraj satır yazıq kitab evi. hardan pul qazansın? ruscadan tərcümə edirlər çox kitabı. qolu qanadı qırılır. ruscaya tərcümə edərkən onsuz da əsərin forması bir dəfə itmişdi, bir də itir.
ama yenə də aralarında yaxşı tərcümələr də var. yaşlı nəslin tərcümələri və.s

+7 əjdaha

7. rişard kapuşinski - şahənşah
"r. kapuşinskinin dilimizə tərcümə edilmiş ilk kitabıdır və keçmiş vicdan məhbusu rəşadət axundov tərəfindən həbsdə olduğu zaman tərcümə edilib."

+3 əjdaha

8. franz kafka - məhkəmə
oxu, otur, ağla
p.s. tərcümədən dolayı

+4 əjdaha

4. tərcümə olunmuş kitablar yaxşıdı demiyəcəm,hətta bərbaddı.təsəvvür eliyin kitabı oxuyursan yarısı bayılıyorum,oluyor tipli türk sözləriylə doludu.bunlar da əsasən müstəqil nəşriyyatların problemidi.əsər seçimlərin çoxaltsa da həqiqətən keyfiyyət aşağı olur.ona görə də şərq-qərb məncə ən proffesional nəşriyyatdı.əsəri orijinaldan oxuyurmuş kimi hiss edirsən

+2 əjdaha

9. Yuval Noah Harari - sapiens link link



hamısını göstər

azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar