25 yazar | 18 başlıq | 58 entry
yenilə | gündəm


#son entylər 58 yeni entry yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər 8 tom and jerry 6 7 rings 6 qadınlardan soyudan səbəblər 3 yazarları düşündürən suallar   unudulmaz məktəb xatirələri 3 the office 2 köhnə sevgilinin unudulmayan sözləri   manatlıq taksi   berserk   malang sarr   sözaltı günlük 2 güvən nəşriyyatı 5 sıra mədəniyyəti 3 ürək dirək verdiyin adamın o dirəyi ilk sənin götünə soxması 2 sözaltı etiraf   verilməsi istənilməyən adamı əsəbiləşdirən suallar 3 yüz ilin yalanları 2 ataya nifrət etmək   retrica   mario balotelli   wake me up when september ends 2 lobos   matthew strachan   mutlu beyin   pranksterləri şikayət etmək   iron fist   the prestige   böyük qardaş 4 meu pe de laranja lima   həyatın nə qədər cındır olduğunun anlaşıldığı anlar   celal şengör   kök hüceyrə müalicəsi   gecəyə bir mahnı paylaş 4 insan nə ilə yaşayır 4 can nənə, bir nağıl de   isveçrədə müalicəsi olmayan xəstəliyə görə evtanaziya edilməsi 2 yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər 2 qıy vaar!   tarixin ən böyük umbaylamaları  







alman dilindəki idiomlar

|

facebook twitter əjdaha lazımdı   googllalink

    1. fərqli saytlarda qarşıma çıxan idiomları toplamışam. buyurun, işlətdiyinizdə sizi tam bir muttersprachler(in) kimi göstrəcək ifadələr:
    wenn schon denn schon - olacaqsa, tam olsun;
    Das ist nicht mein Bier - mənim problemim deyil;
    Schwarz sehen - bir şeyə pessimist yanaşmaq;
    die hosen runterlasen - hansısa bir mövzunu ifşa etmək (hərfi tərcümədə şalvarı aşağı salmaq);
    blut ist dicker als wasser - qan sudan qatıdır, yəni qan bağı dostluqdan önəmlidir;
    jetzt mal halblang - yavaş gəl, bir saxla;
    pferde kotzen sehen - ehtimalı olmayan bir şeyin baş verməsi (tərcüməsi-atları qusarkən görmək);
    das ist die gretchenfrage - həlledici sual, tələ sualı - goethe-nin faust əsərindəki gretchen obrazının adı ilə bağlıdır;
    Nicht jemandes bier sein - sən qarışma, sənə nə? mənasında işlənir;
    Das leben ist kein ponyhof - həyat poni ferması deyil, güllük-gülüstanlıq deyil yəni;
    Jemandem auf den Keks gehen - kimisə dəli etmək, incitmək;
    Sich Zum affen Machen - kiminləsə məzələnmək;
    da steppt der Bär - yaxşı vaxt keçirəcəyik, əla parti olacaq;
    Zwei fliegen mit einer klappe schlagen - bir daşla iki milçək (quş) vurmaq;
    Ich verstehe nur bahnhof - mövzu mənə yaddı;
    klar wie kloßbrühe - (ət suyu kimi aydın) - mövzu aydındır, yəni;
    Schwein haben - (donuzu olmaq) - şanslı olmaq;
    Einen Vogel haben - dəli olmaq; *
    WO SICH FUCSH UND HASE GUTE NACHT SAGEN - heç kimin olmadığı yer mənasında;
    TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN - (gözləri pomidorla örtülüb), açıq-aşkar şeyləri görə bilməmək;
    DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN - (mismarı kəlləyə vurmaq), bir şeyi tam dəqiq ifadə etmək;
    DAS KIND MIT DEM BADE AUSSCHÜTTEN - (uşağı vanna qarışıq atmaq), qurunun oduna yaş da yanar.
    bəzi səhvlərim ola bilər. hələ ki, başlanğıc səviyyəsindəyəm.


sən də yaz!