alman dilindəki idiomlar

|

əjdaha lazımdı   googllalink

    1. fərqli saytlarda qarşıma çıxan idiomları toplamışam. buyurun, işlətdiyinizdə sizi tam bir muttersprachler(in) kimi göstrəcək ifadələr:
    wenn schon denn schon - olacaqsa, tam olsun;
    Das ist nicht mein Bier - mənim problemim deyil;
    Schwarz sehen - bir şeyə pessimist yanaşmaq;
    die hosen runterlasen - hansısa bir mövzunu ifşa etmək (hərfi tərcümədə şalvarı aşağı salmaq);
    blut ist dicker als wasser - qan sudan qatıdır, yəni qan bağı dostluqdan önəmlidir;
    jetzt mal halblang - yavaş gəl, bir saxla;
    pferde kotzen sehen - ehtimalı olmayan bir şeyin baş verməsi (tərcüməsi-atları qusarkən görmək);
    das ist die gretchenfrage - həlledici sual, tələ sualı - goethe-nin faust əsərindəki gretchen obrazının adı ilə bağlıdır;
    Nicht jemandes bier sein - sən qarışma, sənə nə? mənasında işlənir;
    Das leben ist kein ponyhof - həyat poni ferması deyil, güllük-gülüstanlıq deyil yəni;
    Jemandem auf den Keks gehen - kimisə dəli etmək, incitmək;
    Sich Zum affen Machen - kiminləsə məzələnmək;
    da steppt der Bär - yaxşı vaxt keçirəcəyik, əla parti olacaq;
    Zwei fliegen mit einer klappe schlagen - bir daşla iki milçək (quş) vurmaq;
    Ich verstehe nur bahnhof - mövzu mənə yaddı;
    klar wie kloßbrühe - (ət suyu kimi aydın) - mövzu aydındır, yəni;
    Schwein haben - (donuzu olmaq) - şanslı olmaq;
    Einen Vogel haben - dəli olmaq; *
    WO SICH FUCSH UND HASE GUTE NACHT SAGEN - heç kimin olmadığı yer mənasında;
    TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN - (gözləri pomidorla örtülüb), açıq-aşkar şeyləri görə bilməmək;
    DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN - (mismarı kəlləyə vurmaq), bir şeyi tam dəqiq ifadə etmək;
    DAS KIND MIT DEM BADE AUSSCHÜTTEN - (uşağı vanna qarışıq atmaq), qurunun oduna yaş da yanar.
    bəzi səhvlərim ola bilər. hələ ki, başlanğıc səviyyəsindəyəm.


sən də yaz!