
Sən demə dilimizdə o qədər yunan dilindən alınmış söz var ki, heç ağlımıza belə gəlməz ki bu sözlər yunan dilindəndir. Elmi və texnoloji sözlər bir qırağa, onların yunan sözləri olduğu gün kimi aydındı (məsələn, biologiya, kardioloq və s.) Söhbət gündəlik dildə işlətdiyimiz, heç yunan sözləri kimi səslənməyəcək sözlərdən gedir. Bu sözlərin çoxu da bizə yunan dili ilə sıx kontaktda olan osmanlı türkcəsi və fars dilindən keçib. Məsələn:
1. Gübrə - yunanca κοπριά (kopriá), peyin deməkdir.
2. Gömrük - bizans yunancası κομμέρκιον (kommérkion), hansı ki, həm də "kommersiya" sözünün köküdür.
3. Fırtına - yunanca φουρτούνα (furtúna), hansının ki əsli latın dilinə gedir çıxır, amma bizə türk dilindən, türklərə də yunanlardan keçib.
4. Gilas - yunanca κεράσι (kerási), elə gilasa deyirlər.
5. Sıra - yunanca σειρά (seirá), hansı ki, sətr, növbə, sıra mənalarında işlənir.
6. liman - bizans yunancası λιμένιον (liménion), amma hal-hazırda osmanlı türk dilinin təsiri altında müasir yunan dilində λιμάνι (limáni) deyirlər.
7. mağaza - yunanca μαγαζί (magazí), elə dükan mənasında işlənir. sözün özünün kökü ərəb dilindəki silah anbarı mənasına gələn "məxzən" sözündən gəlir, amma türk dilinə dükan mənasında yunan dilindən keçib.
8. Fırça - bizans yunancası βούρτσα (voúrtsa), amma o da latın dilindən alınıb.
9. Fındıq - bizim dilə ərəb dilindən keçib, amma ərəblərə fars dilindən, farslara isə qədim yunanlardan gəlib. Qədim yunanca fındığa ποντικόν κάρυον (pontikón káruon) - Qara dəniz qozu deyiblər. Həmin o pontik sözü gəlib dilimizə fındıq kimi çıxıb.