3. marksist yazar ve jurnalist. bir insan olaraqda yaxından tanıdığım ve söhbetlerini dinlediyim üçün özümü şanslı hiss edirem. heddinden artıq sade bir dille başa salır herşeyi, ister sol düşünce olsun ister başqa mövzular. blogundaki rusca yazıları oxuya bilmediyimçünde heyfislenirem.
12. *albert camus*un *hə ilə yox arasında* kitabını *kifayət haqverdiyeva* ilə birlikdə azərbaycancaya tərcümə etmiş ziyalı. kitabdakı dil o qədər möhtəşəmdir ki, oxuyarkən əriyirəm sanki. indiyə qədər oxuduğum azərbaycanca tərcümə olunmuş ən möhtəşəm tərcümələrdəndir zənnimcə. oxuyarkən bilmirəm kamyunumu tərifləyim ki necə gözəl yazıb yoxsa məmməd məllimimi ki necə gözəl tərcümə edib. kitabdakı sehrin hansına bağlı olduğuna qərar verə bilmirəm. elə sözlər tapıb çıxarıb ki, bir səhifədə neçə sözün tərcüməsinə baxmalı oluram ki bu nə deməkdir, ilk dəfə eşidirəm. dar azərbaycan dilini tamamilə dolğun istifadə edib.
ümid edirəm çəkdiyi əziyyətin qarşılığını həm maddi həm mənəvi olaraq ala bilib. kitab cəmi min tiraj buraxılıb. hansı ki elə gözəl tərcüməni və kitabı azərbaycanda təpədən dırnağa hərkəs oxumalıdı. sadəcə ona görə yox ki oxuyaraq intelektual olmalı ya yeni nəsə öyrənməlidilər, xeyr, bir terapiya olaraq belə bir kitabı oxuya bilərsən. ola bilər ki sadəcə oxuyarsan nə sujet nə fikirlər yadında qalar, ancaq sadəcə oxuyarsan. fonda çalan musiqi kimi. axıb gedən çay kimi.