Türkcə fəlsəfi məqalələrdə işlənən "öteki" qavramı bizim dildə necə gedir görəsən. Sırf hərfi tərcümə yox da, fəlsəfi qavram olan. "Başqa", "digər", "o birisi" tam oturmur. Ümumiyyətlə, "başqa" və "öteki" fərqli qavramlardır.
mesaj @87252 2 ♥
15:57

mesaj @87252 2 ♥
15:57
@87252 kənarlaşdırmaq
@87252 mence ele oteki olaraq islenmesi daha gozel olar azerbaycanca da. cunki ne bilim sozun ozu ele bil bu mena ucun var.
how about o birisi?
@87252 özgələşdirmək(?)
@87252 ötəki sözü dildə var, amma çox işlənmir. həm də məncə "autre", "other" tərcüməsi kimi "başqa" sözü də yerinə düşür.
@87252 dostoyevskinin türkçəsi "öteki" olan kitabı, bizim dildə "oxşar" dır. bizim didə bu karikaturadakı öteki sözü məncə "yad", "qərib" kimi istifadə oluna bilər.
@87252 mence ele oteki olaraq islenmesi daha gozel olar azerbaycanca da. cunki ne bilim sozun ozu ele bil bu mena ucun var.
how about o birisi?
how about o birisi?
@87252 ötəki sözü dildə var, amma çox işlənmir. həm də məncə "autre", "other" tərcüməsi kimi "başqa" sözü də yerinə düşür.
@87252 dostoyevskinin türkçəsi "öteki" olan kitabı, bizim dildə "oxşar" dır. bizim didə bu karikaturadakı öteki sözü məncə "yad", "qərib" kimi istifadə oluna bilər.