tərcümə
link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

tərcümə

#digər

link link
bu mətni tərcümə etməliyəm, lakin başlıqdakı söz birləşməsini necə tərcümə edəcəyim barəsində tərəddüd edirəm. "Mountain highlands to arid coastlines" ifadəsini "Dağlıq ərazilərdən quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edən zaman "from" olmadığı üçün "dan" şəkilçisini əlavə etməyim düzgün olmur, "dağlıq ərazilər quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edilən zaman isə məna bağlılığı qura bilmirəm. Zəhmət olmasa, siz olsaz ən optimal tərcüməni necə edərdiz, zəhmət olmasa yazardız.


sonra-> <-əvvəl  

avatar

1. dan-lı versiya düzdür elə. ingilis dilinin daxili qanunları from-a ehtiyac duymadan fikri ifadə etməyə bəs edir amma bunu x dilə tərcümə edərkən tərcümə edilən dilin qanunlarına uyğun etməlisən, nəinki ingilis dilinin birbaşa tərcüməsi: tərcüməçilikdə vacib olan fikrin dəqiq və səlis ötürülməsidir nəinki tərcümənin konkret qrammatik analoqu. az. dilinə dan-sız tərcümə tam yaxud geniş izah etmir.

slut 2 əjdaha   umbay  

sən də yaz