bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj
tərcümə

8 yazar | 15 başlıq | 20 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 20 yeni entry
#zirzəmi 2 yeni entry
#sözaltı wiki (3212)


yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər həsən səbbah həvəs partlaması saxurlar sözaltı fotoqrafiya aygün bəylər din qumar mülki müdafiə rendezvous manevri söz6 ilə tanışlığım azərcell lağ etmək səmərqənd əsəri sonradan gəlmə günortadan sonra gün görənlər ədalət siqaret yanlış anlamaq bayatı şiraz tale qınamaq məktəb fotması 30-u keçmək və hələ də evli olmamaq oğlanları cazibədar edən xüsusiyyətlər azərbaycan ateisti acca türkiyə universitetlərinə qəbul sinonimlər qoxu hafizəsi çəki atmaq istəyənlərə tövsiyələr








link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

tərcümə

#digər

link link
bu mətni tərcümə etməliyəm, lakin başlıqdakı söz birləşməsini necə tərcümə edəcəyim barəsində tərəddüd edirəm. "Mountain highlands to arid coastlines" ifadəsini "Dağlıq ərazilərdən quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edən zaman "from" olmadığı üçün "dan" şəkilçisini əlavə etməyim düzgün olmur, "dağlıq ərazilər quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edilən zaman isə məna bağlılığı qura bilmirəm. Zəhmət olmasa, siz olsaz ən optimal tərcüməni necə edərdiz, zəhmət olmasa yazardız.


User Avatar

1. dan-lı versiya düzdür elə. ingilis dilinin daxili qanunları from-a ehtiyac duymadan fikri ifadə etməyə bəs edir amma bunu x dilə tərcümə edərkən tərcümə edilən dilin qanunlarına uyğun etməlisən, nəinki ingilis dilinin birbaşa tərcüməsi: tərcüməçilikdə vacib olan fikrin dəqiq və səlis ötürülməsidir nəinki tərcümənin konkret qrammatik analoqu. az. dilinə dan-sız tərcümə tam yaxud geniş izah etmir.

slut @75635

User Avatar postun sahibi

2. @75635 çox sağ ol, slut ^^

lucifermorningstar @75636

sən də yaz