link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

#digər

Salam, gənclər. Nə qədər lüğəti eşələsəm, tanış-tunuşdan soruşub bir nəticəyə gəlməyə çalışsam da bu ifadəni heç cür azərbaycancaya çevirə bilmədim. Ən uyğun variantla "bədən təsdiqi" gəlir, amma o da tam ifadə etmir (fikrimcə). Ağlınızda alternativ varianları bölüşsəniz mənim üçün xoş olar. Artıq neçə vaxtdır ki, bu ifadəni milliləşdirə bilmirəm bilmirəm deyə tərcümə etmək istədiyim bir neçə yazı ortalıqda qalıb. Təşəkkür edirəm.


sonra-> <-əvvəl  

avatar

1. barbarizm edib "bədən afirmasiyası" kimi tərcümə edə bilərsən.-*

slut 2 əjdaha   umbay  

avatar

2. @75697 "afirmasiya" ifadəsini izah edə bilərsən? (Lüğətdə tapmadım.)

Elimelikov06 əjdaha   umbay  

avatar

3. çox maraqlı sualdır. bəlkə elə ruslar kimi "badipozitiv" deyəsiniz? selfie sözünü də selfi kimi çeviriblər bizdə. təəssüf ki dilimiz belə yeni sözləri tərcümə eləməyə yaramır, ya da mən çox pessimistəm.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Бодипозитив

https://az.wikipedia.org/wiki/Selfi

shalalaay əjdaha   umbay  

avatar

4. @75699 çoxluq bunu məsləhət gördü, lakin hər səfər eyni şeyi etmək mənə niyəsə səmimi gəlmədi. Bütün ifadələri olduğu kimi saxlayırıq, fikrimcə, bu zaman anlayışı mənimsəmək də çətin olacaq.

Məsələn: "Slatşeyminq" ifadəsi düşünmürəm, tam olaraq həmin anlayışı bizə versin

Elimelikov06 1 əjdaha   umbay  

avatar

5. @75698 ingilis dilindəki affirmation (türk: olumlama) sözünü az. dilinə uyğunlaşdırdım.-*

əslində, internetdə bir-neçə sayt artıq "bədən pozitivizmi" kimi tərcümə edib.
istənilən versiyada mötərizədə izah etməli olacaqsan qeyd edərkən əvvəl, ona görə özünə xoş gələni seç ya da birbaşa ing. dilində yaz.-*

slut 2 əjdaha   umbay  

avatar

6. @75700 haqlısınız əslində. tam tərcümə olunmayan, yad gələn terminlər hətta insanları məqaləni oxumaqdan da yayındıra bilər

shalalaay əjdaha   umbay  

sən də yaz