bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil
Altyazı yoxsa Dublaj

17 yazar | 12 başlıq | 29 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 29 yeni entry
#zirzəmi 7 yeni entry
#sözaltı wiki (3013)

we only write in english to this topic 5 yazarların hazırda düşündükləri 5 red hot chili peppers kodak 1986 klivlend şar festivalı i̇qbal bano davide moscardelli stolipin qalstuku edip m/Alman dili 7 m/təhsil müəssisəsində saça/saqqala qarışılması 17 m/məktəbi 2ci plana atıb f1-ə yönəlmək 0 yamayka valyuta sistemi kitsch millətçi vs milliyətçi dozimetr | elm futhark yazarların paylaşmaq istədikləri rəsm əsərləri hero's journey söz stadtap kabuto wayback machine bacha posh pigouvian tax donald trump avtobioqrafiya lilit azərbaycanda psixoloq olmaq sipahilər üsyanı red hot chili peppers kodak 1986 klivlend şar festivalı i̇qbal bano davide moscardelli








link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

Altyazı yoxsa Dublaj

#film/serial

Mən indiyə qədər çox vaxt Azərbaycan və ya Türk dilində dublaj formasında film və serialları izləyirdim. Daha sonra türkçə altyazılı formada bir neçə serial izlədim.Forumlarda, qruplarda və sözlüklərdə bu iki forma ilə bağlı fikirlər eşidib və ya görürəm. İndi hər ikisi arasında qalmışam. Həmin şəxslərin altyazı və dublaj formalarının mənfi və müsbət tərəfləri bu cür izah edirdilər.
Altyazı müsbət tərəfləri
1. Daha çox və daha tez tapmaq olur. İlkin olaraq altyazı da verilir. Daha sonra bir müddətdən sonra dublaj gəlir.
2. Səsləndirmə orjinal şəkildə dinləmək olur.
3. Dil öyrənən şəxslərin speaking və listening bacarıqları daha da inkişaf etdirir. (Şəxsi düşüncəm olaraq, əgər film orjinal dili ingilis və ya başqa dildirsə altyazı rus və ya türkçədirsə bu bacarıqları necə inkişaf elətdirir? )
Altyazı mənfi tərəfləri
1. Altyazıların düzgün tərcümə edilməməsi.
2. Daha tez getməsi, oxuyub bitirə bilməmək.
3. Altyazını yoxsa filmi izləmək. Bilmirsən filmidə olan prosesləri izləyəsən yoxsa altyazı izləyəsən.
Dublaj müsbət tərəfləri
1. Film və seriallarda keçən zarafatlar və mizahları həmin ölkənin mədəni aspektdən çıxarıb öz ölkəsinə uyğun şəkildə edilib, izləyicinin anlamasına şərait yaradılması. Altyazı da isə birbaşa nə varsa tərcümə edilir, gərək izləyici o ölkənin mizah və ya mədəni görüşlərinə malik olsun ki, anlaya bilsin.
2. Altyazı baxmaq yoxsa filmi izləmək. Film də olan prosesləri,aktyor və aktrisalar mimika və hərəkətlərini qaçırmadan izləmək.
Dublaj mənfi tərəfləri
1. Aktyor və oyunçu ilə dublaj edənlərin səslərinin bir-birinə üzərinə düşməməsi,dublaj edən fikri bitirdikdən sonra oyunçunun arxa fondan səslərinin eşidilməsi. Həmçinin mimikalarında tam oturmaması, heç bir hərəkət getmir dublaj getməsi.
2. Bəzən təhqirənmaiz sözlərin səsləndirilməməsi və ya onun kəsilməsi.
Son olaraq, sizin fikirləriniz də maraqlıdır.

8.8.4.4
12.01.2024 cins: kişi
mesaj izlə Googlla

User Avatar

1. məsləhətxananın təyinatı sual soruşmaq, məsləhət almaqdır.
zəhmət olmasa, ilk olaraq sözlük ilə ətraflı tanış olun.
daha sonra bu tip yazılara uyğun gələn başlığı tapıb oraya yazın.

kinnitus @91138

sən də yaz