bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

14 yazar | 18 başlıq | 21 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 21 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3232)


didula duş alarkən mahnı dinləmək yazarların 17 yaşlarındakı hallarına deyəcəkləri soz6.com adresi pişik wife selling sözlük yazarlarının peşmanlıqları replit eminali ingmar bergman | kino solaris | kino sivas qətliamı annie hall | kino acı uşaqlıq xatirələri əbədi peşmanlıqlar dual state mention mapping xpert azərbaycan kinosu ataya demək istənilənlər hamiləlik testi sözlüyün ən cool yazarı tarix əliyev milli maraqlar timidus suzuki akira polis deyəndə ağıla gələnlər sivas qətliamı anoreksiya rollo may ən yaxşı filmlər xəritəsi mossack fonseca & co








şekspirin 66-cı soneti



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla

başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+5 əjdaha

5. azərbaycan dilinə 6 variantda tərcümə olunmuş sonetdir * tərcüməçilərin 4nün adını unutmuşam tapım yazacam . mən 6-sını oxumuşam hələ, daha çoxu 100 faiz var. bunun bir də tərcümə fakültəsi oxumuş əksər tələbələrə çevrildilmiş versiyaları var ki, böyük ehtimal onların da içindən yaxşıları çıxmışdır.

ən gözəl tərcümə şekspiri azərbaycan dilinə bəxş etmiş sabir mustafanın tərcüməsidir ki, şekspirin originalı ilə başabaş gedə bilər.

ölüm istəyirəm, dözmürəm artıq,
mən baxa bilmirəm bu puç varlığa.
nuru pəncəsində boğur qaranlıq,
rəzalət yetişir bəxtiyarlığa.
şərəf dustaq olub şərəfsizliyə,
saflıq dərd içində göynəyir, əsir.
kütlük əqlə gülür, yalan düzlüyə,
gücün qollarına vurulub zəncir.

yumruqla tıxanır ilhamın ağzı,
əl açıb dilənir mənlik, ləyaqət.
nadanlıq geyinib müdrik libası,
hər yerdə saxtalıq, hər yerdə zillət.

ölüm istəyirəm, çarə budur, bax,
səni tək qoymağa qıymıram ancaq.

sonet haqqında müzakirələr şekspirin bütün sonetlərindən daha uzundur. dostuna, yoxsa sevdiyini qadınamı yazıb və s. məsələlər bütün sonetlərinə aiddir şekspirin. soneti səsli şəkildə və ya yaxşı intonasiya ilə deyən birindən dinləmək daha çox zövq verir. qədim ingilis dilində yazılmağı isə daha gözəl edir şeiri. müasir ingilis dilində izah verilir çox vaxt.* because i’m tired of all of these things, i cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. i’m tired of all these things and would like to escape them, except that if i die i’ll be leaving the person i love all alone. * belə

+1 əjdaha

1. william shakespeare tərəfindən yazılan ən gözəl sonetlərdən biridir. türk dilinə 3 dəfə başqa cür tərcümə olunmuşdur.

tired with all these, for restful death i cry,
as to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimm'd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and gilded honour shamefully misplac'd,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgrac'd,
and strength by limping sway disabled
and art made tongue-tied by authority,
and folly--doctor-like--controlling skill,
and simple truth miscall'd simplicity,
and captive good attending captain ill:
tir'd with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.



hamısını göstər

şekspirin 66-cı soneti