qanun nəşriyyatı
| ədəbiyyat17,217 | 36 | 141
əjdahalar googlla
azərbaycanda fərli nəşriyyat evinin olmaması - həyatın nə qədər gözəl olduğunun anlaşıldığı anlar - kafka sahildə - lolita - qaranlıq günəş: xeyrin çöküşü - azərbaycanda əhalinin 70 faizinin internetdən istifadə eləməsi - fazil mustafa - anne boleyn - fifty shades of grey
Yalnız deyilsən!
Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var. Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.
Əgər yalnız hiss edirsənsə, 860 qaynar xəttinə müraciət etməyini tövsiyə edirik.
Yalnız deyilsən!
Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var. Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.
Əgər yalnız hiss edirsənsə, 860 qaynar xəttinə müraciət etməyini tövsiyə edirik.

Xüsusən, evində artıq kitabı olan yazarlar bu fürsətdən yararlana bilərlər-*
Yalnız deyilsən!
Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var. Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.
Əgər yalnız hiss edirsənsə, 860 qaynar xəttinə müraciət etməyini tövsiyə edirik.
keçən dəfə hobbit oxuyurdum, "gandalf"ı "həndalf" kimi tərcümə olunduğunu görəndə gözümdən qan gəlməyə başladı. bildik kitabın orijinalına baxmırsız, ruscadan tərcümə edirsiz, heç olmasa kinonu da izləməmisiz? bu obraz, ingiliscədə də, türkcədə də, azərbaycancada da gandalf olaraq verilib filmdə.
ondan sonra a clockwork orange aldım. almaz olaydım. başdan 5-6 səhifə oxumağa səbrim çatdı. kitabın içi dolu rusca sözdü. "malçik", "devoçka", "moloko", "qolos" və s. bəllidi ki, orijinal dildə bunlar jarqon ifadələr olub. ruslar öz istədikləri kimi tərcümə ediblər. bu xiyarlar da rusların tərcümə etdikləri kimi saxlıyıblar. güya orijinala sadiq qalıblar da bunlar. bir-iki dəfə olsa cəhənnəm. bir səhifədə üç dəfə "devoçka" oxuyanda adamın əsəbləri atır. dözmədim, qısa olmasına baxmayaraq yarımçıq qoydum kitabı.
edit: qardakı ayaq izləri nikli yazarımız məlumat verdi. clockwork-ün orjinalında da rusca sözlər var imiş. üzr istiyirəm qanun nəşriyyatından. haqqınıza girdim. amma elə ya belə kitabı oxuya bilmirəm.
Yalnız deyilsən!
Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var. Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.
Əgər yalnız hiss edirsənsə, 860 qaynar xəttinə müraciət etməyini tövsiyə edirik.
üzv ol