bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

...

qanun nəşriyyatı

| ədəbiyyat
21,317 | 36 | 141

əjdahalar  googlla
məhəmməd əmin rəsulzadə ensiklopediyası - erkin qədirlinin sözləri - magistrlərə və doktorantlara hərbi xidmətdən möhlət verilməsi - türkiyə - sözaltı sözlük - azərbaycan - xaricdə təhsil alanlara möhlət verilməməsi - azərbaycanda fərli nəşriyyat evinin olmaması - sözaltı günlük
« / 3 »


    💛

    Yalnız deyilsən!

    Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var.

    Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.

    Əgər yalnız hiss edirsənsə, qaynar xəttə zəng et:

    ☎ 860
    21. Tərcümə səhvindən əlavə, qrammatik səhvlər də buraxan yerli nəşriyyat. Klassikləri başqa nəşriyyat çap etmədiyinə görə, məcbur ordan oxuyuram hələ də..

    1 əjdaha!

    06.09.2021 02:39, Abbas2000
    22. 1-10 oktyabr tarixlərində Bakı idman sarayında oxucuların, həmçinin həvəskar və peşəkar sənətkarların ilk müstəqil yarmarkasını təşkil edəcək nəşr evi. Bu xəbər link də bildirildiyi kimi, yarmarka çərçivəsində görüşlərin, müzakirələrin, imza günlərinin təşkili, ikinci əl kitab, albom və rəsm əsərlərinin satışı nəzərdə tutulub.
    Xüsusən, evində artıq kitabı olan yazarlar bu fürsətdən yararlana bilərlər-*
    23. tərcümə elədikləri hər kitaba ayrı cür sıçan nəşriyyat.
    keçən dəfə hobbit oxuyurdum, "gandalf"ı "həndalf" kimi tərcümə olunduğunu görəndə gözümdən qan gəlməyə başladı. bildik kitabın orijinalına baxmırsız, ruscadan tərcümə edirsiz, heç olmasa kinonu da izləməmisiz? bu obraz, ingiliscədə də, türkcədə də, azərbaycancada da gandalf olaraq verilib filmdə.
    ondan sonra a clockwork orange aldım. almaz olaydım. başdan 5-6 səhifə oxumağa səbrim çatdı. kitabın içi dolu rusca sözdü. "malçik", "devoçka", "moloko", "qolos" və s. bəllidi ki, orijinal dildə bunlar jarqon ifadələr olub. ruslar öz istədikləri kimi tərcümə ediblər. bu xiyarlar da rusların tərcümə etdikləri kimi saxlıyıblar. güya orijinala sadiq qalıblar da bunlar. bir-iki dəfə olsa cəhənnəm. bir səhifədə üç dəfə "devoçka" oxuyanda adamın əsəbləri atır. dözmədim, qısa olmasına baxmayaraq yarımçıq qoydum kitabı.
    edit: qardakı ayaq izləri nikli yazarımız məlumat verdi. clockwork-ün orjinalında da rusca sözlər var imiş. üzr istiyirəm qanun nəşriyyatından. haqqınıza girdim. amma elə ya belə kitabı oxuya bilmirəm.

    19 əjdaha!

    24.01.2022 21:47, momoko
    24. paulo coelho-nun 11 dəqiqə kitabında geyləri "üzdəniraqlar" kimi tərcümə edən nəşriyyatımsı.

    21 əjdaha!

    08.02.2024 15:49, root
    25. Bərbad bir nəşriyyat dır. Fridrix Nitsşe nin "Zərdüşt belə deyirdi" tərcüməsi oxuyurdum.
    Belə bir cümlə yazıram: "Cizgi toyuğu ovsunlayır: aldığı zərbə onun küt ağlını əfsunlayır-buna işdən sonrakı dəlilik deyirəm mən."

    2 əjdaha!

    08.02.2024 16:53, 8.8.4.4
« / 3 »



üzv ol
Modalı bağla





...