blok başlıqlarını gizlət
azərbaycan gerbi
azəri
azəri
azəri
azəri
maraqlı xəritələr
azərbaycan dili
Notice: Undefined variable: thisuser in /var/www/soz6/profilson.php on line 166
MƏTiŞ
Mete (e.ə 209-174) adının son saiti dəyişmiş formasıdır. Metə hun (çin dilində: hunq) dövlətinin başçılarından olub. Məti adı da buradan yayılıb. (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti)
olmayan şey
yeni podcast kanalı
15 oktyabrdan etibarən short formatında yayımlanan videoların müddətinin 3 dəqiqəyə kimi çıxaran platforma. bunda o qədər də böyük problem yoxdur. problem sözügedən tarixdən sonra istər horizontal, istər vertikal formatda olsun youtube-a yüklənən bütün 3 dəqiqədən qısa olan videoların alqoritm tərəfindən short formatında sayılmasıdır.
adi videolar heç, 3 dəqiqədən qısa musiqi klipləri belə short sayılır indi? ya da hindli qaqaşlarla, rus nerdlərinin qısa "tutorial"lları? bir də youtube-da short formatındakı videolardan daha az pul qazanıldığı bilinən şeydir.
qaynaq
düzəliş: 1:1 və ondan daha uzun formatlı 3 dəqiqədən qısa harizontal videolar short sayılacaq.
Tarixi müəyyən şərtlərin təsirilə milliyyət halından millət halına gələn topluluqların müstəqil bir dövlət qurmaq və ya istilaya uğrayan vətənlərinin istiqlalını geri almaq uğrunda mücadilə edənlərə mütləq Avropa terminlərilə bir ad lazımsa, bunlara milliyyətçi – nasionalist deyil, millətçi – patriot, hərəkatlarına da milliyyətçilik – nasionalizm deyil, millətçilik – patriotizm demək lazımdır!
Məmməd Əmin Rəsulzadə -"Milli Birlik" səh.32
patriot sözünü "vətənpərvər" şəklində tərcümə etmək yanlışdır. söz qədim yunanca olub, kökü "nəsil, soy, tayfa" mənasındakı πᾰτρῐᾱ́ (patriā́) sözüdür.
sifarişi verən: Derek
bütün qaynaqlarda atasının iranlı olması yəni, milli kimliyi düz əməlli bildirilməməsinə baxmayaraq, hansı ağılla onu da azərbaycanlı çıxarıblar?
libre az - “Taxt-tac oyunları”nın bəstəkarı əslən azərbaycanlı imiş
axar az - Dünyanın sevdiyi Ramini biz tanımırıq
yaxşı, tutaq ki, o yarı iran türküdür, sonra? ramin cavadi alman mühitindən çıxmış, onun kimi tanınmış film bəstəkarı olan hans zimmer kimi insanlardan tərəfindən yetirilmiş şəxsdir. onunla heç bir bağımız yoxdur.
#220773
çor - cinə oxşayan türk-monqol mifoloji varlığı, slavyan dillərindəki "Чёрт"a oxşayır.
hənək - farsca "xən-dən" (gül-mək) > türk dili olan özbəkcə də "hunuk" (zarafat) şəklindədir
kom - proto-türkcədə *kop-/*kob (çox). b~m*
ben-men, burun~murun və s.
səsdəyişimi türk dilləri üçün xarakterikdir.
örnək - bu sözlə qazaxcada өрнек (örnek), özbəkcədə o'rnak, uyğurcada ئۆرنەك (örnek), Tatar və başqırdcada isə үрнәк (ürnäk) şəklində qarşılaşırıq. sözün kökü mübahisəlidir. lazar budaqov kökünün ermənicə eynimənalı "orinak" sözünün olduğunu deyir. ancaq türk dillərinin ən sanballı etimolojik lüğətini yazan ervand sevortyan və geoffrey lewis bununla razılaşmır. sözün proto-türkcə *ör*
hörmək
və ya metateza*
söz daxilindəki səslərin qarşılıqlı halda öz mövqelərini dəyişmə hadisəsi. köprü-körpü, kiprik-kirpik və s.
yolu ilə *ög, *ögre*
öyrənmək
köklərindən yarandığı düşünülür. yəni, ermənicədəki orinak sözünün türkcə ilə əlaqəsi yoxdur.
*
ilk entry-ni cavablamağımla qaydaları pozduğumu bilirəm
rus dili vasitəsi ilə dilimizə keçmiş latın atalar sözüdür: repetitio est mater studiorum
büdcə - fransızca budget. dilimizə farsca ya da osmanlıcadan keçib. pulqabı deməkdir.
bərbər - osmanlıca vasitəsi ilə keçmiş italyan sözüdür. italyanca barbiere hərfi tərcümədə "saqqalçı" deməkdir.
tiryək - qədim yunanca θηριακή (thēriakḗ) --> farsca teryak. qədim yunancada antidot, panzehir deməkdir.
qəlib - bu da ərəb dili vasitəsi ilə dilimizə keçmiş yunan sözüdür. καλόπους (kalonpous)*
kalon - taxta, pous - ayaq
ayaqqabı qəlibi demək imiş.
sabun - latınca sapo*
eng. soap
--> ərəbcə sabun.
bizə "azəri" adının türkiyəlilərin verdiyini və rəsulzadənin "azəri" adını türkiyədə mühacirətdə mühacirətdə olarkən mənimsədiyini deyənlər var. ancaq, onun mühacirət dövründən öncə də bu adlandırmadan istifadə etdiyini sübut edən dəlillər var:
"Coğrafiya etibarı ilə Azərbaycan isminin yalnız iran vilayətlərindən Təbriz ilə həvalisinə*
ətraflarına
ələm olduğu məruf*
tanınsa da
olsa da münhəsir*
bağlı, qapalı
olduğu sabit olmuş həqiqətlərdən deyildir: biləks*
əksinə
bu ismin*
adın
Azəri türklərlə məskun bütün yerlərə şamil bir isim olduğuna dəlil və sübutlar vardır.
Bu xüsusda isbati-müddəa etmək üçün səhifələr yazmaq mümkün ikən biz cümhuriyyətimizə verdiyimiz adı coğrafi bir məfhumdan ziyadə qövmi bir mənadan olduğumuz üçün bu məsələ ilə pək o qədər də məşğul olmaya lüzum görmüyoruz" ("istiqlal" məcmuəsi, 28 May 1919, № 1)
Bakı Azərbaycanın, Azərbaycan da Bakınındır... Bakıda mövcud bulunan ərazinin, əmlakın, əfar və müstəqfatın qismi-küllisi müsəlmanlardadır. Ətrafında bulunan köylər tamamilə müsəlman köyləridir, azəri türkləridir. (Azərbaycan qəzeti №5 "Bakı məsələsinə dair mülaqaat" 1918-ci il oktyabr)
Düzdür, rəsulzadə bu dövrdən əvvəl də osmanlıda mühacir həyatı yaşamışdı və oradakılardan bu adı mənimsəməsi mümkündür. onun ilkin dövr yazılarındakı ağır osmanlı türkcəsi təsiri bunu dəstəkləyir. ancaq, həmin dövrdə indiki azərbaycanda belə "azərbaycan", "azərbaycanlı" adları heç bütün üst təbəqə tərəfindən qəbul olunmamışdı. nəyinki, osmanlıların bu adı qəbul edib, qısaltmaqları mümkün olsun. o dövrlərdə osmanlıların bizi " kafkasya türkü", hətta " acem" adlandırması daha mümkün görünür.
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin baş redaktoru olduğu 1928-1931-ci illərdə Türkiyədə nəşr olunan Azəri Türk jurnalının 22-ci nömrəsi.
bir də rəsulzadənin belə bir sitatı da var:
Eşqi istiqlal ilə yanan və həsrəti hürriyyətlə saxlayan Azəri gəncliyinin ürəyi yarılsa, bu bayrağın (Azərbaycan bayrağının) orada həkk edildiyi görünər.
Ölümündən sonra Mirzə Bala Məmmədzadənin 1948-ci ildə çıxardığı Rəsulzadənin məşhur sitatının*
sən bizimsən...
müəllifi Əmin Abid Gültəkinin "Buzlu Cəhənnəm" şeir kitabı
Gültəkinin "buzlu cəhənnəm" şeirindən:
Dediniz yaşamaz Azəri haqsız.
Sizi kəsmək üçün enən xəncərə
“Hürriyyət istəriz” deyə yazdınız.
Səlamat yoludur getdiyiniz yol.
nasist wehrmacht-ın tərkibində qızıl orduya qarşı vuruşan azəri türkü legionerlərin çıxardığı "azərbaycan" qəzetinin başdan sovdu axtarışla tapdığım bu məqəsində dilimiz "azəri türkcəsi", milli mənsubiyyətimiz "azəri türkü" şəklində verilib.
türkiyədə "azəri" sözünü yayanların azəri mühacirləri olduğunu düşünürəm.
sonradan qeyd: nasist qəzetindəki məqələdə bu cümlə diqqətimi çəkdi:
"indi iftixarla qeyd etmək olar ki, milliyyətin nədir deyə verilən suala azərbaycanlıyam deyil, azəri türküyəm deyə cavab verilir".
asddasdsasdasads
gilas - yunanca κεράσι (kerási)*
kiraz
sözü farscadan gilas şəklində almışıq. albalı sözü də farscadan dilimizə keçib. qəribəsi odur ki, sözün tərkibindəki "balı" sözü*
eyni mənadadır
gürcücədir. "al" hissəciyinin isə bizim türkcədəki qırmızı mənasındakı "al" sözü ilə əlaqəsi yoxmuş. farsca "alu"*
alubalu
gavalı demək imiş.
sonradan: ancaq, mən "albalı" sözünün bizdən farslara keçdiyini düşünürəm. çünki, bu sözdəki "alu" sözünün "gavalı" mənasında tərcüməsi məntiqsizdir. etimolojik olaraq "qızmızı gilas" mənə daha məntiqli gəlir. həm də biz gürcülərə daha yaxınıq.
Orta Şərqin seysmik təhlükə xəritəsi*
aq bu xəritənin məqsədi məlumat verməkdir, niyə israili orta şərq ölkəsi göstərməməkdən ötrü ölü dəniz riftini yarımçıq təsvir edəsən?
kökü proto-türkcə eynimənalı "türmä" sözüdür. mahmud kaşğarinin lüğətində də verilib. tatarlardan və ya başqırdlardan ruslara, onlardan da bizə ötürülub.
bu möhtəşəm əsər ilə ilk dəfə getchan-nin "one hour of soviet azerbaijani music" videosunda rastlaşmışdım. üzeyir hacıbəyov kimi bütün azərbaycanlıların tanıdığı bəstəkarın əsərini birinci dəfə hansısa xarici kommunist musiqi kanalının vasitəsi ilə kəşf etmək qəribə hissdir.
cəfər bünyadzadənin 1913-cü il tarixli "Kəşkül və yaxud nəğmələr məcmuəsi" dərsliyinə əsasən üzeyir hacıbəyov bu xoru həmin ildə və ya öncə yazdığını deyə bilərik. adıçəkilən kitabın 24-25-ci səhifəsində mahnının sözlərinin tam versiyası da verilib:
Ey səba yeli, ver səlamimi,
Qeyrəti olan əzizim aşinalərə.
Vəxti-sübhdür, karivan gedir,
Bir nəzər eylə əzizim rəhnümalərə.
bundan sonrakı həvəskar transliterasiyadır* ərəb əlifbasından çevrilib, səhvlər ola bilər .
Macəralarə, əğniyalərə* var-dövlətə , elmli yetər əzizim.
Elmə səy idiŋ, ey əzizim
Yetmək istəsəŋ şu qətə əyər,
Eyləsən yəqin zillət və xətər
Bu zəmanədə əzizim, çox səfalərə
Olma dərbədər, eylə bir güzar
Elmli yetər əzizim, çox səfalarə
Söylə ərzin ey bəyi-xoşqədəm
Ağıl ilə son əzizim, dəmbədəm* saatbasaat, anbaan; hər ləhzə, hər dəqiqə, hər vaxt, daim; getdikcə
Nə ravadu bu kim, qalaq girov
Varmış əzizim elmlə qədəm
Ey cəfa sim eyləmə* yaranın iltihablanması nəticəsində mikrobların qana keçməsi sitəm
Elmli yetər əzizim çox səfalərə
Ey ədib, zar tutma bərqərar
Qıl nəsihətiŋ əzizim, tiflə* uşağa aşkar
Xoş nəva* avaz, musiqi səsi eylə şeir abdar* təsirli, gözəl ifadəli
Söylə daimən əzizim ola huşyar* Ağıllı, düşüncəli, şüurlu, dərrakəli
Olma diləfkar* Könlü yaralı; dərdli, fikirli bunda əcr* əvəz, qarşılıq
Elmli yetər əzizim çox səfalarə.
qeyd: bir az söz yığınına oxşayır, yenilik olsa düzəldərəm.
Cambridge University Press-də nəşr olunan bir məqalədə transavrasiya (altay) dillərinin paylanması və təsnifatını göstərən xəritə:
kembricin məqaləsində deyilən budur ki, cənubi qafqazda təkcə gürcüstanın Kvemo-Kartli bölgəsində, iranın isə ancaq gülüstan ostanında ana dilləri transavrasiya dillərinin türk qolundan olan dildə danışan insanlar yaşayır.*
bundan başqa, mongolic kalmıklar da xəritədə verilməyib
Bərü gəlgil, başum baxtı, evüm taxtı,
Evdən çıqub yüriyəndə səlvi boylum!
Topuğında sarmaşanda qara saçlum,
Qurulu yaya bəŋzər çatma qaşlum!
Qoşa badam sığmayan dar ağızlum,
Güz almasına bəŋzər al yanaqlum,
Qavunum, verəgim, döləgüm,
Görürmisin, nələr oldı?!
DiRSƏ XAN OĞLI BUĞAC XAN BOYINI BƏYAN EDƏR, XANIM, HEY!
Notice: Undefined variable: user_id in /var/www/soz6/sds-themes/vengeful-light/profile.php on line 1365
blok - başlıqlarını gizlət
Notice: Undefined variable: user_id in /var/www/soz6/sds-themes/vengeful-light/profile.php on line 1372