bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

...

altyazı vs dublyaj


4,172 | 9 | 34

əjdahalar  googlla
ingilis dilini öyrənəcəklərə tövsiyələr - azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək - aztv kino dublyajları - film və serial izləyərək xarici dil öyrənmək - azərbaycanca altyazılı filmlər - işə yarayan internet saytları - kinoteatrda dublajlı filmlərin olmaması - iran filmləri - maraqlı youtube kanalları

    💛

    Yalnız deyilsən!

    Bu duyğuların müvəqqəti olduğunu və kömək mövcud olduğunu bilmək vacibdir. Dostlarınıza, ailənizə, profesionallara müraciət etməyiniz vacibdir. Sizi dinləmək və lazım olan dəstəyi təmin etmək istəyən insanlar var.

    Sözlük yazarları olaraq səni hər zaman dinləyə bilərik.

    Əgər yalnız hiss edirsənsə, qaynar xəttə zəng et:

    ☎ 860
    1. baxır nə cəhətdən. serial olaraq altyazı baxmaq daha məqsədəuyğundur mənə görə. həm ingilis dilini öyrənənlərə üçün listeningdə az-çox kömək edir. ama belə özüm film olaraq əksərən dublyajlı filmlərə baxıram.
    sifarişi verən: qu quşu körfəzi
    2. dublaji tipik azərbaycanlılar izləyir. altyazını isə biraz filmə marağı olub anlayanlar.
    dublajla filmə baxmağı heç məsləhət görmürəm çünki aktyorların original səsini eşitmək daha məqsədə uyğun və realdı. məsələnin yeni dil öyrənmək tərəfinə girməmişəm hələ.
    3. altyazının alacağı versus. məsələn belə bir şey var. ingilis dilində elə sözlər var ki, onları tam çevirmək olmur, dublyajda tamam fərqli bir şey qoyurlar. səhnənin də çox böyük ehtimalla mənası itir. ona görə dublyaja güvenemiyorum yani bok da çıkabilir.

    3 əjdaha!

    15.06.2016 22:06, leon
    4. illərlə türkcə dublaj, 6-7 ay türkcə altyazı, indi isə ingiliscə altyazı kariyeramla altyazı dediyim versus. bir neçə il sonra (baxma: altyazı vs original) versusunda görüşmək üzərə.
    5. altyazı ilə bir neçə film izlədikdən sonra dublajın daşını birdəfəlik atmağıma səbəb olan versus. sən demə dublaj filmin içinə edirmiş də, biz də film izlədik sanırmışıq. filmin səs effektlərini öldürür, aktyorların səs tonları ifadə etdikləri mənalar itir, geriyə sadəcə söz yığını qalır.

    4 əjdaha!

    15.06.2016 22:48, pinokkio

    3 əjdaha!

    15.06.2016 22:51, saintj
    7. məsələn, al pacino, de niro, nicholson kimi mükəmməl aktyorların oynadığı filmlərə baxanda bilmirəm ki, altyazı ilə baxım yoxsa dublyajla. altyazı ilə baxanda, onların danışıq tərzini, səsini olduğu kimi eşitsəm də, emosiyalarını və hərəkətlərini tam olaraq görə bilmirəm. dublyajla baxanda isə tam əksi olur. heç biri razı salmır adamı. ən yaxşısı ingilis dilini öyrənməkdir.
    8. altyazının sikə-sikə aldığı qarşılaşma. ingilis dilində çəkilən filmləri/serialları bir neçə ay altyazı ilə izləmək həm tələffüz həm də bəzi frazaları çox daha yaxşı öyrənməyimə çox kömək oldu. bir yandan da o dillə məşğul olsanız uzağı 1 il sonra o türkçə altyazının ingiliscəyə keçməsi işdən belə deyil. orginal şəkildə izləməksə çox daha vaxt və yaxşı qulaq tələb edir, orası ayrı.


üzv ol
Modalı bağla





...