bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

10 yazar | 37 başlıq | 42 entry
yenilə | gündəm

12345»
son entrylər 42 yeni entry
sözaltı wiki (3335)


the machinist | kino sözaltı günlük göz dəyməyə inanan insan apollo sözaltı stream insanın böyüdüyünü anladığı anlar ilber ortaylı unudulmaz seriallar | kino nutella we only write in english to this topic sözbaz the sopranos | kino usa 2026 fifa dünya kuboku sözaltı meme uzanan polis baxılası youtube videoları universitet sözaltı etiraf agentic trading 7 iyun 2026 ermənistan parlament seçkiləri dönmə matthew mcconaughey | kino həyatın insana öyrətdiyi şeylər sözaltı yazarların nicklərinin ai-ilə şəkli sözaltı stream sözbaz poincare təkrarlanma teoremi igor sysoev sayıqlama








altyazı vs dublyaj



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
ingilis dilini öyrənəcəklərə tövsiyələr - azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək - aztv kino dublyajları - film və serial izləyərək xarici dil öyrənmək - azərbaycanca altyazılı filmlər - işə yarayan internet saytları - kinoteatrda dublajlı filmlərin olmaması - iran filmləri - maraqlı youtube kanalları
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+9 əjdaha

2. dublaji tipik azərbaycanlılar izləyir. altyazını isə biraz filmə marağı olub anlayanlar.
dublajla filmə baxmağı heç məsləhət görmürəm çünki aktyorların original səsini eşitmək daha məqsədə uyğun və realdı. məsələnin yeni dil öyrənmək tərəfinə girməmişəm hələ.

+7 əjdaha

4. illərlə türkcə dublaj, 6-7 ay türkcə altyazı, indi isə ingiliscə altyazı kariyeramla altyazı dediyim versus. bir neçə il sonra (baxma: altyazı vs original) versusunda görüşmək üzərə.

+4 əjdaha

5. altyazı ilə bir neçə film izlədikdən sonra dublajın daşını birdəfəlik atmağıma səbəb olan versus. sən demə dublaj filmin içinə edirmiş də, biz də film izlədik sanırmışıq. filmin səs effektlərini öldürür, aktyorların səs tonları ifadə etdikləri mənalar itir, geriyə sadəcə söz yığını qalır.

+3 əjdaha

1. baxır nə cəhətdən. serial olaraq altyazı baxmaq daha məqsədəuyğundur mənə görə. həm ingilis dilini öyrənənlərə üçün listeningdə az-çox kömək edir. ama belə özüm film olaraq əksərən dublyajlı filmlərə baxıram.
sifarişi verən: qu quşu körfəzi

+3 əjdaha

3. altyazının alacağı versus. məsələn belə bir şey var. ingilis dilində elə sözlər var ki, onları tam çevirmək olmur, dublyajda tamam fərqli bir şey qoyurlar. səhnənin də çox böyük ehtimalla mənası itir. ona görə dublyaja güvenemiyorum yani bok da çıkabilir.

+3 əjdaha

6. Bir animeçi kimi altyazı deyirəm. Orijinal səslərdən başqası yalandır.
Bir bu linkdəki səslərə fikir verin. Bunu necə dublyaja dəyişmək olar?!

https://www.youtube.com/watch?v=XjsOrndVavI

+3 əjdaha

7. məsələn, al pacino, de niro, nicholson kimi mükəmməl aktyorların oynadığı filmlərə baxanda bilmirəm ki, altyazı ilə baxım yoxsa dublyajla. altyazı ilə baxanda, onların danışıq tərzini, səsini olduğu kimi eşitsəm də, emosiyalarını və hərəkətlərini tam olaraq görə bilmirəm. dublyajla baxanda isə tam əksi olur. heç biri razı salmır adamı. ən yaxşısı ingilis dilini öyrənməkdir.

+1 əjdaha

8. altyazının sikə-sikə aldığı qarşılaşma. ingilis dilində çəkilən filmləri/serialları bir neçə ay altyazı ilə izləmək həm tələffüz həm də bəzi frazaları çox daha yaxşı öyrənməyimə çox kömək oldu. bir yandan da o dillə məşğul olsanız uzağı 1 il sonra o türkçə altyazının ingiliscəyə keçməsi işdən belə deyil. orginal şəkildə izləməksə çox daha vaxt və yaxşı qulaq tələb edir, orası ayrı.



hamısını göstər

altyazı vs dublyaj