bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

8 yazar | 15 başlıq | 20 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 20 yeni entry
#zirzəmi 2 yeni entry
#sözaltı wiki (3212)


yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər həsən səbbah həvəs partlaması saxurlar starry night sözaltı fotoqrafiya aygün bəylər din vostok qumar mükəmməliyyətçilik mülki müdafiə kenquru məhkəməsi söz6 ilə tanışlığım azərcell lağ etmək səmərqənd əsəri sonradan gəlmə günortadan sonra gün görənlər ədalət siqaret yanlış anlamaq bayatı şiraz tale qınamaq məktəb fotması 30-u keçmək və hələ də evli olmamaq oğlanları cazibədar edən xüsusiyyətlər azərbaycan ateisti acca türkiyə universitetlərinə qəbul sinonimlər qoxu hafizəsi çəki atmaq istəyənlərə tövsiyələr








altyazı vs dublyaj



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla

başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+8 əjdaha

2. dublaji tipik azərbaycanlılar izləyir. altyazını isə biraz filmə marağı olub anlayanlar.
dublajla filmə baxmağı heç məsləhət görmürəm çünki aktyorların original səsini eşitmək daha məqsədə uyğun və realdı. məsələnin yeni dil öyrənmək tərəfinə girməmişəm hələ.

+7 əjdaha

4. illərlə türkcə dublaj, 6-7 ay türkcə altyazı, indi isə ingiliscə altyazı kariyeramla altyazı dediyim versus. bir neçə il sonra (baxma: altyazı vs original) versusunda görüşmək üzərə.

+4 əjdaha

5. altyazı ilə bir neçə film izlədikdən sonra dublajın daşını birdəfəlik atmağıma səbəb olan versus. sən demə dublaj filmin içinə edirmiş də, biz də film izlədik sanırmışıq. filmin səs effektlərini öldürür, aktyorların səs tonları ifadə etdikləri mənalar itir, geriyə sadəcə söz yığını qalır.

+3 əjdaha

1. baxır nə cəhətdən. serial olaraq altyazı baxmaq daha məqsədəuyğundur mənə görə. həm ingilis dilini öyrənənlərə üçün listeningdə az-çox kömək edir. ama belə özüm film olaraq əksərən dublyajlı filmlərə baxıram.
sifarişi verən: qu quşu körfəzi

+3 əjdaha

3. altyazının alacağı versus. məsələn belə bir şey var. ingilis dilində elə sözlər var ki, onları tam çevirmək olmur, dublyajda tamam fərqli bir şey qoyurlar. səhnənin də çox böyük ehtimalla mənası itir. ona görə dublyaja güvenemiyorum yani bok da çıkabilir.

+3 əjdaha

6. Bir animeçi kimi altyazı deyirəm. Orijinal səslərdən başqası yalandır.
Bir bu linkdəki səslərə fikir verin. Bunu necə dublyaja dəyişmək olar?!

https://www.youtube.com/watch?v=XjsOrndVavI

+3 əjdaha

7. məsələn, al pacino, de niro, nicholson kimi mükəmməl aktyorların oynadığı filmlərə baxanda bilmirəm ki, altyazı ilə baxım yoxsa dublyajla. altyazı ilə baxanda, onların danışıq tərzini, səsini olduğu kimi eşitsəm də, emosiyalarını və hərəkətlərini tam olaraq görə bilmirəm. dublyajla baxanda isə tam əksi olur. heç biri razı salmır adamı. ən yaxşısı ingilis dilini öyrənməkdir.



hamısını göstər

altyazı vs dublyaj