bəşər övladı



əjdaha lazımdı   googllalink

    1. azərbaycan dilinə türk dilindən keçən və cümlələrdə yamaq kimi göründüyünü hiss etdiyim "insan oğlu" ifadəsinin əvəzinə, işlədilməli olduğunu düşündüyüm ifadə.

    qeyd. daha poetik tərzi üçün (bax: övladi-bəşər)

    edit.
    deyəsən, bəzi yazarlara fikrimi düzgün formada çatdıra bilməmişəm:
    cümlənin vergülə qədər olan hissəsi - "və" ilə bir-birinə bağlanan feli sifət tərkibləri -

    1. "azərbaycan dilinə türk dilindən keçən"

    2."cümlələrdə yamaq kimi göründüyünü hiss etdiyim"

    hər ikisi "insan oğlu" ifadəsini təyin edən həmcins təyinlərdir. "bəşər" sözünün türk dilindən keçdiyi iddia olunmur.

    həmçinin "insan oğlu"-nun ifadə formasında türk dilindən (türkiyə türkçəsi) dilimizə keçdiyi bildirilir. "insan" sözünün türk sözü olduğu yenə iddia olunmur. "bəşər" və "övladı" sözünün mənşəyi barədə ümumiyyətlə fikir bildirilmir.

    eyni zamanda ıx-xx əsr azərbaycan ədiblərinin əsərlərində də "bəşər övladı" ifadəsinə daha çox rast gəldiyimdən, "insan oğlu" ifadəsinin buna görə mənə qəribə - yamaq kimi göründüyünü bildirirəm, ancaq yenə hər kəsin subyektiv fikrinə əsasən, hər kəs istədiyi ifadəni işlətməkdə azaddır.
    2. ərəb dilindən dilimizə yamanmış söz. bəşər (insan) və övlad (vələd sözündən gəlir mənası oğul, qız) sözlərinin birləşməsidi.
    insan sözü də ərəbcədən gəldiyi üçün onu da türk dilindən dilimizə yamandığını demək dorğu deyil.
    3. Zein,karim,hafiz ibn bashar al assad.


sən də yaz!