bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

12 yazar | 9 başlıq | 27 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 27 yeni entry
#sözaltı wiki (3219)


xoşbəxt və bədbəxt həyat yaşayışı olmayan insanların məşğul olduğu mövzular am azərbaycanda dəb halına gələn peşələr dejavu yazarların çəkdikləri pişik şəkilləri yazarların özlərinə belə ləzzət eləyən entryləri ev sözlük yazarlarının telefon melodiyaları gecəyə bir mahnı paylaş futhark evlilik zamanla geridə qaldığı üçün sevinilən şeylər daşşaq həyatın nə qədər cındır olduğunun anlaşıldığı anlar pişik findagrave.com polymarket.com sırf maaşa işləmək əsəb pozan şeylər llm donald trump 13 iyun 2025 israilin iranı vurması yazarların paylaşmaq istədikləri şeirlər ölüm qorxusu belə belə işlər gemini shor algoritmi cursor azov modern monetary theory carpal tunnel sindromu








sözlükdə başqa dillərdən istifadə qaydaları



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla

dostlarının yazdıqları:

1. azerbaycan dilinin dar olması ile elaqedar yaşanan problemlere bir hell yoludur. başqa dillerde sözlerden istifade oluna biler, poxunu çıxartmamaq şerti ile.
ümumiyetle (bax: ) içinde istenilen söz yazıla biler. meselen birinin içinden hassiktir demek keçirsen "(bkz:hazziktir)" formasında yaza biler ama cümlenin içinde olmamaq şerti ile. cümlenin içinde bkz olmaz. gbkz olar. yeni cümle içi bkz.
yox eger cümlenin içinde başqa dilden söz işledilirse, misal:
-bele meselelere önyargı ile yaxınlaşmamaq lazımdır.
-kenara çekib zakon talkavat edirler

iki nümunede göründüyü kimi gbkz verib yazmaq lazımdır. önyargı sözünün azerbaycanca tam tercümesi yoxdur. ön mühakime var ki buda tam uymur. ona göre önyargı yazmaq olar. ikinci nümunedeki zakon talkavat ise izaha ehtiyacı olmayan diller ezberi incimizdir. bu tip sözler işletmek olar. tek lazımlı olan başqa dillerde olan sözlere menim yazdığım kimi (gbkz-* vermekdi. ve mümkün qeder başqa dilde işletdiyiniz söze gbkz verdikden sonra ona klikleyib yeni başlıq açaraq onun menasını qeyd etmek lazımdır.
qısaca poxunu çıxartmamaq şerti ile ve azerbaycanca tam tercümesi olmayan sözler gbkz verilerek işledile biler.
2. replika ve ya sitat getirilen kitab musiqi sözü kimi entryler mümkün qeder tercüme edilse daha yaxşı olar deye fikirleşirem. yazının ruhu ölür deyib tercüme işinden can qurtarmaqdansa biraz eziyyet çekib tercüme olunması daha meslehetdir. meselen: #8166 - bu entrydeki kimi hem orginal hem tercümesi ola biler.
türkce yazılarda ise tercüme daha asan ola bileceyinden onlardada eyni qaydanı müdafie edirem. azerbaycanlılar türk dilini başa düşür deye bu o demek deyilki biz türk dilinden alınmış eserlerden , filmlerden, alınmış sitatları tercüme etmeyek.

mesele ondadırki sözlüyün meqsedlerinden biride azerbaycan diline tercümeleri artırmaqdır, her ne qeder çetin olsada.



hamısını göstər

sözlükdə başqa dillərdən istifadə qaydaları