sizdə belə düşünürsüz?
#digərali ninodan kitab almışam. lakin tərcümənin çox bərbad olduğunu düşünürəm. sanki mətnin orijinalını atıblar google translate copy past ediblər kitab çıxarıblar. adamın oxumağa həvəsidə qalmır. sizində qarşınıza çıxır belə bərbad tərcüməli katblar? alternativ kimi nə məsləhət görərdiz?
1. Bəli, eynisi mənim də başıma gəlir, əsasən elmi-kütləvi janrda olan kitablarda tərcümə olduqca bərbad olur. Əvvəllər problemin məndən qaynaqlandığını düşünürdüm, sonra bir neçə tanışım da eyni şeydən şikayətləndi. orjinal dilində və ya türkçə də oxuya bilərsiz. Nisbətən daha yaxşı təcümə edir türklər.( yenə də türk dilini yaxşı bilirsinizsə) mən onda da çətinlik çəkirdim
gizli @728875. türkcə iş bankası və can yayınlarının tərcümələri yaxşı olur deyə bilirəm. amma türkcə nonfiction oxumaq çətin gəlir mənə.
@72893 azərbaycanca oxumaqçün şərq qərb nəşriyatı qəşəngdi məncə.(çox oxumamışam bok da çıka bilir) kitabxanada gözləmədiyim kitabları tapıram arada. adları oxunduğu kimi yazırlar deyə tapmaq biraz çətin ola bilir.
6. @72896 eynən, kitablarımın çoxu türkiye iş bankasındandır. Mən bir çətinlik çəkmirəm, amma həqiqətən də dili qəlizdir və çox gözəl tərcümə olunub. Buram-buram kalite kokuyo:d
Şərq qərbin kitablarını daha çox məktəb vaxtı oxuyardım, bildiyim qədərilə də o yaşlar üçün kitabları çoxdur və dili asandır. Belə, üst səviyyə kitablarını görməmişəm.
10. hə elə olurlar, əziyyətsiz nəşrlərdi. Özü də çoxu original dildən yox, ya türk, ya rus dilindən tərcümə edilir :d
Mən ya ing ya türk dilində oxuyuram oxuduğumu. Türklərdə ən yaxşısı can yayınlarıdı bir də iş bankası. Amma iş bankası biraz qəlizdi
Bizdə də qab deyən kimi, şərq-qərb nəşriyyatı nisbətən keyfiyyətlidi. Dünya ədəbiyyatından olan tərcümələri oxunmalıdı. Hətta *çingiz aytmatov*un *cəmilə* povestini şərq-qərbdən oxudum, elə yaxşı tərcümə idi.
17.01.2021 mesaj izlə Googlla