bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil
sizdə belə düşünürsüz?
link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

sizdə belə düşünürsüz?

#digər

ali ninodan kitab almışam. lakin tərcümənin çox bərbad olduğunu düşünürəm. sanki mətnin orijinalını atıblar google translate copy past ediblər kitab çıxarıblar. adamın oxumağa həvəsidə qalmır. sizində qarşınıza çıxır belə bərbad tərcüməli katblar? alternativ kimi nə məsləhət görərdiz?

gizli
17.01.2021 mesaj izlə Googlla

User Avatar

1. Bəli, eynisi mənim də başıma gəlir, əsasən elmi-kütləvi janrda olan kitablarda tərcümə olduqca bərbad olur. Əvvəllər problemin məndən qaynaqlandığını düşünürdüm, sonra bir neçə tanışım da eyni şeydən şikayətləndi. orjinal dilində və ya türkçə də oxuya bilərsiz. Nisbətən daha yaxşı təcümə edir türklər.( yenə də türk dilini yaxşı bilirsinizsə) mən onda da çətinlik çəkirdim

gizli @72887

User Avatar

2. bir dəfə türk dilində fəlsəfə kitabı almışdım
eynisini yaşadım. türklərin tərcüməsi də pis olur məncə xüsusilə fəlsəfə filan temalarında
ingilis dilini bilmirsənsə reading səviyyəsində müəyyən səviyyəyə qədər öyrənməyə çalış,çətin deyil

graviton @72888

User Avatar postun sahibi

3. oxumağa çalışdığım kitab 80/20 prinsipidir. burdan tərcüməçi polad poladova salamlarımı göndərirəm və əmin edirəm ki, vergilər məcəlləsi bu kitabdan daha maraqlı yazılıb. cümləni nə dalı bilinir nə qabağı

gizli @72891

User Avatar

4. Hələ sən qanun nəşriyyatı görəsən. Copy paste olması bir yana, o qədər səhvlər var ki kitabın içində, oxuduqca dəli oluram.

savi @72893

User Avatar

5. türkcə iş bankası və can yayınlarının tərcümələri yaxşı olur deyə bilirəm. amma türkcə nonfiction oxumaq çətin gəlir mənə.
@72893 azərbaycanca oxumaqçün şərq qərb nəşriyatı qəşəngdi məncə.(çox oxumamışam bok da çıka bilir) kitabxanada gözləmədiyim kitabları tapıram arada. adları oxunduğu kimi yazırlar deyə tapmaq biraz çətin ola bilir.

qab @72896

User Avatar

6. @72896 eynən, kitablarımın çoxu türkiye iş bankasındandır. Mən bir çətinlik çəkmirəm, amma həqiqətən də dili qəlizdir və çox gözəl tərcümə olunub. Buram-buram kalite kokuyo:d

Şərq qərbin kitablarını daha çox məktəb vaxtı oxuyardım, bildiyim qədərilə də o yaşlar üçün kitabları çoxdur və dili asandır. Belə, üst səviyyə kitablarını görməmişəm.

savi @72897

User Avatar

7. Ha bu arada, məsləhəti açan gizli yazar qardaşımız/bacımız..
Də ayrı.

savi @72898

User Avatar

8. Bu yadıma düşdü xd:

haumea @72899

User Avatar

9. @72899
heç uğraşmayıblar, direkt google translate lol

graviton @72900

User Avatar

10. hə elə olurlar, əziyyətsiz nəşrlərdi. Özü də çoxu original dildən yox, ya türk, ya rus dilindən tərcümə edilir :d

Mən ya ing ya türk dilində oxuyuram oxuduğumu. Türklərdə ən yaxşısı can yayınlarıdı bir də iş bankası. Amma iş bankası biraz qəlizdi
Bizdə də qab deyən kimi, şərq-qərb nəşriyyatı nisbətən keyfiyyətlidi. Dünya ədəbiyyatından olan tərcümələri oxunmalıdı. Hətta *çingiz aytmatov*un *cəmilə* povestini şərq-qərbdən oxudum, elə yaxşı tərcümə idi.

Nellie Crain @72901

sən də yaz