bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj
tərcümə

18 yazar | 23 başlıq | 33 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 33 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3240)


meta ai şüur itkisi walkman hammurapi qanunları nootropic metadon qəribə yuxular gecəyə bir mahnı paylaş whatsappda kiməsə səhvən zəng etmək intihar susqunluğunu qorumaq vs soxub içinə oturmaq back to the beginning intellektual faşizm qızıl əvəzi intellekt taxmaq mən özümü bu ölkəyə aid etmirəm deyən insan israil vs azərbaycan yazarların sevilməmə səbəbləri xpert sosial fobiya yazarların anlamadığı şeylər zöhrab pekaka om 651 github tesla köhnə sevgilinin unudulmayan sözləri sözaltı günlük metadon sosial fobiya xroniki stress introvertlik gecə terroru








link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

tərcümə

#digər

link link
bu mətni tərcümə etməliyəm, lakin başlıqdakı söz birləşməsini necə tərcümə edəcəyim barəsində tərəddüd edirəm. "Mountain highlands to arid coastlines" ifadəsini "Dağlıq ərazilərdən quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edən zaman "from" olmadığı üçün "dan" şəkilçisini əlavə etməyim düzgün olmur, "dağlıq ərazilər quraq sahil kənarlarına" kimi tərcümə edilən zaman isə məna bağlılığı qura bilmirəm. Zəhmət olmasa, siz olsaz ən optimal tərcüməni necə edərdiz, zəhmət olmasa yazardız.


User Avatar

1. dan-lı versiya düzdür elə. ingilis dilinin daxili qanunları from-a ehtiyac duymadan fikri ifadə etməyə bəs edir amma bunu x dilə tərcümə edərkən tərcümə edilən dilin qanunlarına uyğun etməlisən, nəinki ingilis dilinin birbaşa tərcüməsi: tərcüməçilikdə vacib olan fikrin dəqiq və səlis ötürülməsidir nəinki tərcümənin konkret qrammatik analoqu. az. dilinə dan-sız tərcümə tam yaxud geniş izah etmir.

slut @75635

User Avatar postun sahibi

2. @75635 çox sağ ol, slut ^^

lucifermorningstar @75636

sən də yaz