bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

7 yazar | 14 başlıq | 16 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 16 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3212)


yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər həsən səbbah həvəs partlaması saxurlar sözaltı fotoqrafiya məmə aygün bəylər din qumar mülki müdafiə söz6 ilə tanışlığım azərcell lağ etmək səmərqənd əsəri sonradan gəlmə günortadan sonra gün görənlər ədalət siqaret yanlış anlamaq bayatı şiraz tale qınamaq məktəb fotması 30-u keçmək və hələ də evli olmamaq oğlanları cazibədar edən xüsusiyyətlər azərbaycan ateisti acca türkiyə universitetlərinə qəbul sinonimlər qoxu hafizəsi çəki atmaq istəyənlərə tövsiyələr








azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
dünənin ən bəyənilənləri - sözaltı kitab - azərbaycan dilində ən çox edilən yanlışlar
dostlarının yazdıqları:

3. "sovet tərcümələri yaxşı idi" şablonu ilə başlamayacam. başladım.
sən təsəvvür elə ki, fransızca ya almanca yazılmış bir əsərin içinə "ruscadan tərcümə edən filankəs" yazırsan.
əlbətdəki yaxşı olmayacaq tərcümə. bir də tərcüməçini də sıxışdırırlar tez bitir deyə. tərcüməçi dostlarım var bakıda. az məbləğə və az vaxta məcbur tərcümə edirsən, başından etdiyin də olur.
mən umimiyyətlə çoxdandı azərbaycanca heçnə oxumurdum, bu yaxınlarda oxumağa başladım babat 5-10 kitabım var artıq. oxuyuram hamısını eyni vaxtda. tərcümə problemindən başqa nəsə problem yoxdu.
öz dilində kitab oxumağın müsbət tərəfləri var. normalda türkcə oxuyurdum ya da ingiliscə. ancaq ingiliscə yavaş gedir, bir də tam anlamayada bilirsən. azərbaycanca, dili daha da yaxşı öyrənmək üçün oxumağa başlamışdım əslində, çünki zəif bilirəm. ama bundan əlavə öz dilində, ya da elə türkçə oxumağın ən yaxşı tərəfi sürətli formada oxuyub bitirə bilirsən və başa düşürsən. ama işte di gəl gör ki bəzən sanki google translate tərcüməsi ilə üz-üzəsən kimi gəlir adama. bu barədə bir müzakirə var: kitabı tərcüməçimi tərcümə etməlidir yoxsa ədəbiyyatçımı. yəqin ki tərcüməçi və ədəbiyyatçı. elə adam tapmaq da asan deyil.
tərcüməçi əksikliyi var, daha doğrusu yoxdu. pul yoxdu o adama tərcümə etdirmək. 1000 tiraj satır yazıq kitab evi. hardan pul qazansın? ruscadan tərcümə edirlər çox kitabı. qolu qanadı qırılır. ruscaya tərcümə edərkən onsuz da əsərin forması bir dəfə itmişdi, bir də itir.
ama yenə də aralarında yaxşı tərcümələr də var. yaşlı nəslin tərcümələri və.s



hamısını göstər

azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş kitablar